The Croton Ode (1842)

Автор: Олег Воля


В 1842 году Нью-Йорк наконец закончил прокладку городского водопровода (на 40 лет позже Филадельфии). Событие очень радостное для горожан, которые испытывали реальные проблемы с водой. На официальном открытии системы прозвучала The Croton Ode — торжественная ода, написанная поэтом Джорджем Поупом Моррисом специально для празднования открытия Кротонского акведука. Музыку к ней сочинил Джордж Фредерик Рут по заказу городских властей. Полный текст представляет собой поэтическое описание воды как божественного дара, побеждающего болезни и огонь, с мифологическими образами нимф и духов реки.

В сети я не нашел исполнения этой оды, так что прикладываю текст машинного перевода и оригинал. Это иллюстрация большой разницы между текстом The Exodus Song, который вбрасывает мой персонаж в 3-й части «Парагвайского варианта», и нормами той эпохи.

КСТАТИ! Если кто то умеет заставить ИИ работать с нотами и озвучивать тексты песен то я буду счастлив услышать исполнение оригинала. Интересно же...
===============
ПЕРЕВОД:

Из живого бьет родника струя,
Музыка льется вниз волной.
Богиня гор, себя не тая,
Шествует с искрящейся свитой.

Из гротов ключи вперед спешат,
В брызгах перистых сияя,
Лесные феи вокруг пляшут,
Она путь вьет, не уставая.

Над зыбью вод, где рябь бежит,
В коралловой ладье светла.
Дочь царя скал, голубка, глядит,
В ризы девства облачена.

Нимфы и наяды, сладко смеясь,
Гребут жемчужной рукой.
Сильф заманивает, не боясь,
Из фейской страны с тоской.

На валах, что снегом цвели,
Духи речные видны.
Щеки на подушку легли,
В волосах пены волны.

Так сопровождаема, сюда
Плывет прекрасная ориада.
Эдема радуга-вода
Над челом светлым как награда.

Привет страннице из дальних стран!
Свяжи ей косы тугие.
Венок ей дай, не знатый увядан,
И кубок наполни живые.

Из глубины уединенья
Пусть встретит её хмельной угар.
И жар его ослепленья
Охладит горный дар.

Вода скачет как будто рада,
Враги бегут прочь в страхе.
Бледный Мор бежит, как чада,
Огонь демонов в прахе.

В ее владеньях безопасность,
Здоровье и Краса с ней идут.
Сплетают крыльев связанность,
В сестринстве любви цветут.

Вода поет святую осанну,
Кипит, благословляя край.
Как манна, дар небесный данный,
В пустыне — живой рай.

Здесь мы смотрим, удивлены,
Как благодарный еврейский хор.
Когда ключ был пробужден
Жезлом пророка с гор.

Вокруг акведуков преданий,
Где туманы Леты густы,
Волны Кротона в сиянии
Плывут в мелодии мечты.

Всегда блестящ, ярок и един,
Поток в скалах пребудет.
Когда потомков разных льдин
Время воедино сбудет.



ОРИГИНАЛ:
Gushing from this living fountain,
Music pours a falling strain,
As the goddess of the mountain
Comes with all her sparkling train.

From her grotto-springs advancing,
Glittering in her feathery spray,
Woodland fays beside her dancing,
She pursues her winding way.

Gently o’er the rippling water,
In her coral-shallop bright,
Glides the rock-king’s dove-eyed daughter,
Decked in robes of virgin white.

Nymphs and naiads, sweetly smiling,
Urge her bark with pearly hand,
Merrily the sylph beguiling
From the nooks of fairy-land.

Swimming on the snow-curled billow,
See the river-spirits fair
Lay their cheeks, as on a pillow,
With the foam-beads in their hair.

Thus attended, hither wending,
Floats the lovely oread now,
Eden’s arch of promise bending
Over her translucent brow.

Hail the wanderer from a far land!
Bind her flowing tresses up!
Crown her with a fadeless garland,
And with crystal brim the cup.

From her haunts of deep seclusion,
Let intemperance greet her too,
And the heat of his delusion
Sprinkle with this mountain-dew.

Water leaps as if delighted,
While her conquered foes retire!
Pale Contagion flies affrighted
With the baffled demon Fire!

Safety dwells in her dominions,
Health and Beauty with her move,
And entwine their circling pinions
In a sisterhood of love.

Water shouts a glad hosanna!
Bubbles up the earth to bless!
Cheers it like the precious manna
In the barren wilderness.

Here we wondering gaze, assembled
Like the grateful Hebrew band,
When the hidden fountain trembled,
And obeyed the prophet’s wand.

Round the aqueducts of story,
As the mists of Lethe throng,
Croton’s waves in all their glory
Troop in melody along.

Ever sparkling, bright, and single,
Will this rock-ribbed stream appear,
When posterity shall mingle
Like the gathered waters here.

+97
391

0 комментариев, по

52K 1 448 62
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз