Медея и филологи

Автор: Элииса

Все же жаль, что в моем обществе теперь почти нет ни филологов, ни лингвистов, ни людей плюс-минус профессионально связанных с историей литературы. 

На днях задалась праздным вопросом: насколько перевод всего этого множества древнегреческих пьес близок к оригиналу ? В плане ритма текста, своеобразной мелодичности или ее отсутствия, красочности и метафоричности описаний – вот все это хоть в малой доле в оригинале есть? Или же там, как часто бывает, в основном вольность переводчика и уже его творчество?

Не так давно "Медею" читала, "Электру" читала – образность текста поразительная, конечно. У меня всегда чудны́е ощущения от того, что на протяжении нескольких тысяч лет человеческие чувства мало чем отличаются друг от друга. И вот насколько в переводе сохранился тот же Софокл и Еврипид? 

Или же это как переводы стихов Эдгара Алана По, где почти каждый переводчик писал, как Бог на душу положит?

+10
92

0 комментариев, по

1 646 41 29
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз