Медея и филологи
Автор: ЭлиисаВсе же жаль, что в моем обществе теперь почти нет ни филологов, ни лингвистов, ни людей плюс-минус профессионально связанных с историей литературы.
На днях задалась праздным вопросом: насколько перевод всего этого множества древнегреческих пьес близок к оригиналу ? В плане ритма текста, своеобразной мелодичности или ее отсутствия, красочности и метафоричности описаний – вот все это хоть в малой доле в оригинале есть? Или же там, как часто бывает, в основном вольность переводчика и уже его творчество?
Не так давно "Медею" читала, "Электру" читала – образность текста поразительная, конечно. У меня всегда чудны́е ощущения от того, что на протяжении нескольких тысяч лет человеческие чувства мало чем отличаются друг от друга. И вот насколько в переводе сохранился тот же Софокл и Еврипид?
Или же это как переводы стихов Эдгара Алана По, где почти каждый переводчик писал, как Бог на душу положит?