Это братцы * Белый стих * - но написан как у них!
Автор: thesnailshell"Музыка весны: день четвёртый" от Ирины Михайловой
Ох, буду сегодня сурово экспериментировать. У кого слабые нервы - всё не читайте - только оригинал, и то с большим скепсисом. Итак, в левом "углу ринга" - это как русскоязычный создатель контента видит японскую поэзию - как Белый Стих вестимо! :) Ещё раз - это белый стих!
| Свет луны льётся Самурай на коленях Сёгуна приказ Ёсивара-ке Гейши и тяя манят Асакусы свет Поступь не слышна Крадётся тень воина Катана в руке Ёсивара-ке Двое рядом лежат Кровь на стене Эпоха Эдо Хакама обагрилась Путь без цели | 月光が流れる 膝をつく侍 将軍の命 吉原ヶ 芸妓と茶屋が誘う 浅草の光 足音はない 忍び寄る影の武者 刀は手に 吉原ヶ 二人並んで横たわる 壁に血 江戸の時代 血に染まる袴 目的なき道 |
А теперь важное замечания: воспринимайте всё как стилизованный иностранный текст о Японии, а не как японскую поэзию. Ничего общего с ней моё стихотворение не имеет - кроме количества слогов (5-7-5 хайку), и никогда не будет воспринято японцем как что-то аутентичное, никогда. Однако :) в рускоязычной среде можно и похулиганить.
Транслитерация приведена внизу. На мой славянский вкус звучит здорово, но вопрос вкуса, конечно. К тому же прямой , построчный перевод практически невозможен - из-за глагольной основы европейских языков. Но что полукчилось, то получилось - обратный перевод от Гугл приведён справа. Мне, лично было интересно послушать в исполнении "электронного" голоса.
Tsukikage ga nagareru Лунный свет течёт
Hiza o tsuku samurai Самурай становится на колени
Shōgun no meirei Приказ сёгуна
Yoshiwara-ga Ёсивара
Geigi to chaya ga izanau Гейши и чайные дома манят
Asakusa no hikari Свет Асакусы
Ashioto wa nai Нет звука шагов
Shinobi yoru kage no musha Крадётся тень воина
Katana wa te ni Катана в руке
Yoshiwara-ga Ёсивара
Futari narande yokotawaru Двое лежат рядом
Kabe ni chi Кровь на стене
Edo no jidai Эпоха Эдо
Chi ni somaru hakama Хакама, окрашенная кровью
Mokuteki naki michi Путь без цели