Самое продаваемое изделие итальянской культуры
Автор: Лесат Авиор...это сказка про Пиноккио.
Её перевели на 260 языков мира, включая древнегреческий, латынь и эсперанто. Только на английском языке эта сказка имеет 111 изданий. Английская педивикия считает её третьей самой издаваемой книгой после Библии и Маленького принца.
Но в России и на территории СНГ Пиноккио не котируется совсем. Первая мысль, что придёт в голову это «Да всё потому, что в Союзе пиарили вместо него Буратино — вот Пиноккио и не популярен!». Мнение расхожее, но совершенно неверное.
Во-первых, «Пиноккио» многократно издавался на русском языке задолго до появления «Буратино».
Во-вторых, «Буратино» плохая замена «Пиноккио». Это две совершенно разные сказки, у которых похожи только несколько первых глав.
И в целом со сказками зарубежных авторов в Союзе всегда всё было хорошо. Куча изданий и экранизаций вообще всего. Красная Шапочка, Снежная Королева, Маугли в конце концов. Фантазию автора «Пиноккио» у нас оценили — к примеру, Николай Носов в «Незнайке на Луне» позаимствовал у Коллоди идею Дурацкого острова, где бездельничающие элементы превращаются в животных.
Я прочитал сказку про Пиноккио уже во взрослом возрасте и могу сказать, что не стал бы её рекомендовать своему ребёнку. Она не ложится на нашу ментальность. Для нас она слишком... Уныло-правильная и откровенно, как бы сейчас сказали, кринжовая.
В те годы считалось, что детская литература обязательно должна учить детей морали и нравственности, объяснять им что такое хорошо и что такое плохо. Поэтому Коллоди, мрачный мужик предпенсионного возраста, не имеющий своих детей и не очень любящий чужих — подошел к делу со всей ответственностью. Поэтому он сделал главного героя ну просто редкостным пакостником, а от того, что с ним из-за этого происходило, даже у взрослого человека кровь стынет в жилах.
Тут стоит сделать отступление и сказать, что сам автор в целом не относился к этой книге серьёзно. Для Карло Коллоди «Пиноккио» был всего лишь низкооплачиваемой халтурой, которую он писал исключительно ради денег. Всё началось с того, что его подрядили писать сказку с продолжением для новообразованного журнала с оригинальным названием «Газета для детей».
Взять хотя бы самую известную особенность Пиноккио — нос, который растет, когда хозяин врет. Дисней сделал эту особенность главной фишкой в свой экранизации, но в оригинале растущий нос упоминается буквально пару раз в первой половине книги.
А во второй половине Пиноккио продолжает врать, причем не один раз, но с его носом уже ничего не происходит. Почему? Да потому что автор тупо забыл, что он там в прошлом году насочинял в предыдущих выпусках. Не хватало ещё этой халтурой голову забивать.
Сказка про Пиноккио о том, что всегда надо поступать правильно. Делать, что сказали старшие. Неукоснительно выполнять писаные и неписаные правила.
Не слушался родителей? Сдохнешь под забором!
Врал старшим? Сдохнешь под забором!
Прогуливал школу? Сдохнешь под забором!
Связался с плохой компанией? Ну ты понял.
Надо не бездельничать, а усердно трудиться, слушаться взрослых, помогать родителям, экономить деньги, не роптать и не жаловаться, а смиренно терпеть тяготы и лишения — и вот тогда, и только тогда, ты станешь настоящим мальчиком!
Вот эта вот душная, навязчивая, если не сказать надоедливая мораль, от которой в сказке Коллоди не продохнуть и не избавиться, похоже, и достала Алексея Толстого (он переводил одно из изданий Пиноккио).
Достала настолько, что он плюнул на оригинал и сочинил свою собственную историю. Ту самую, где деревянный мальчик ни дня не трудился, ни минуты не учился в школе, кидал в солидных уважаемых людей шишками и получил за это в награду сказочный театр... Буквально воплотив собой концепт хитового шлягера группы «БандЭрос».
Потому что Пиноккио сказка про изначального эгоиста, которому чуждо понятие человечности. Ведь он деревянная кукла.
А Буратино это как раз сказка про то, что человечность и дружба может быть у кого угодно. И не факт, что будут у человека.