30 апр. 1976 в СССР впервые издана книга Толкина "Хоббит, или Туда и обратно"! Кто помнит эту книгу?
Автор: Юлия Нифонтова

30 апреля - первое издание «Хоббита» в СССР (1976): в этот день была подписана в печать книга Дж. Р. Р. Толкина в переводе Натальи Рахмановой. Это издание с иллюстрациями Михаила Беломлинского стало культовым для советского читателя.



Я вспомнила, когда мне было лет 10 у меня была именно эта книга с таким оформлением... мой папа купил, или как в советские времена говорили - достал, или даже - урвал "Хоббита" через знакомую - директора книжного магазина, которую оперировал... 


Это издание действительно уникально и во многом определило восприятие Толкина в России. Вот пара любопытных фактов об этой книге:
Художник Михаил Беломлинский

- Бильбо-Леонов: Художник Михаил Беломлинский признавался, что срисовал главного героя с актёра Евгения Леонова. Он опасался, что артисту это может не понравиться, но Леонов, увидев иллюстрации, остался в восторге и даже читал отрывки из «Хоббита» на творческих встречах.

- Первопроходцы: Перевод Натальи Рахмановой считается классическим. Именно она подобрала те самые уютные и «сказочные» интонации, которые сделали историю понятной и детям, и взрослым в СССР, хотя на Западе Толкина уже тогда воспринимали как серьёзного отца фэнтези.
- Оформление: Обложка с Бильбо, стоящим в дверях своей норы, стала для миллионов читателей «окном» в Средиземье задолго до появления голливудских экранизаций.


Это издание 1976 года (издательство «Детская литература») хранит еще несколько примечательных деталей, которые сделали его легендарным:
- Предисловие с «идеологическим фильтром»: Чтобы фэнтези пропустили в печать, в начале книги было размещено серьезное предисловие, где Толкина представляли как филолога и антифашиста, а саму сказку трактовали как борьбу со злом в духе народного эпоса.
- Стихи в переводе Глеба Усовой: В то время как Рахманова работала над прозой, прекрасные переводы песен гномов и загадок Голлума сделала поэтесса Глеб Усова. Именно их ритмика («За синие горы, за белый туман...») запомнилась читателям больше всего.
- Тираж и дефицит: Несмотря на огромный по тем временам тираж в 300 000 экземпляров, книгу было практически невозможно купить в магазинах — её «доставали» по блату или выменивали на макулатуру.
- Карта Средиземья: В книге была опубликована знаменитая карта Трора, адаптированная Беломлинским. Для многих советских подростков это был первый опыт изучения вымышленной географии.

Ситуация с «Властелином колец» в СССР была гораздо сложнее, чем с «Хоббитом», и задержка почти в 20 лет (первый том вышел только в 1982-м) была вызвана несколькими причинами:
- «Идеологическая диверсия»: Цензоры видели в книге опасные политические аллегории. В противостоянии свободного Запада и черного Востока (Мордора) многие усматривали намек на холодную войну и противостояние НАТО и СССР. В те времена за Толкином закрепилась репутация «антисоветского» автора.
- Жанровое недоверие: В советской литературной иерархии сказки (как «Хоббит») были допустимы, а «взрослое» фэнтези считалось чем-то чуждым, «эскапистским» и бесполезным для строителя коммунизма. Критики не понимали, как классифицировать это огромное полотно.
- Сложность перевода: «Властелин колец» — это не просто история, а огромный пласт лингвистики. Многие переводчики (например, Муравьев и Кистяковский) годами работали «в стол», пытаясь найти адекватный русский эквивалент для имен и топонимов, чтобы они не звучали слишком по-английски или, наоборот, слишком по-славянски.
- Прорыв 1982 года: Только благодаря усилиям энтузиастов и издательства «Детская литература» удалось выпустить первый том — «Хранители». Однако продолжения («Две крепости» и «Возвращение короля») в том же оформлении читатели ждали еще почти 10 лет, до самого развала Союза.
