Небольшая заметка о качестве любительских переводов и любителях тех самых переводов

Автор: Тими Д. Томас

Давеча набрёл на любительский перевод одной японской повести для лёгкого чтения. Вспомнил, что когда-то давно бросил её читать, хотя экранизация этой истории исполнена на достаточно высоком уровне по меркам индустрии японской анимации. Решил вспомнить, что же меня оттолкнуло? А! Точно! Отвратный перевод.


У перевода художественного текста есть две составляющие, долженствующие отображать качество оного: точность и художественное оформление. Если осознать точность переданных смыслов и прочей информации я не могу, то вот художественную составляющую оценивать готов всегда. И я пришёл в серьёзное недоумение от качества текста с точки зрения языка изложения, а наибольшее обескураживающее впечатление на меня оказало общение с местным контингентом. Местные джентльмены (возможно, и леди там присутствуют) на моё высказывание заметили, мол, это ещё очень хороший перевод, а я кругом не прав.

 - «Но, позвольте!» – Возразил я, – А как же построение фраз, характерные для крайне не опытного переводчика? Вот вам пример из текста "Кстати, она меня из-за моего сочинения вызвала? Да нет, это я уже понял." так по-русски не говорят.

Если первое предложение "туда-сюда", то "да нет, это я уже понял" - не русскоязычная фраза. "Я уже понял (осознал), что нет", но ещё ближе к разговорной речи "очевидно, что нет".

По итогу получаем фразу "Между прочим, меня же вызвали из-за моего сочинения? Очевидно -нет" или "К слову, она же вызвала меня из-за сочинения? Понятно, что нет." При чём, в оригинале японском могли использоваться некие речевые обороты, которые позволят ещё лучше построить фразу, уточняя, либо сокращая её, придавая динамику повествованию.

"Хирацука дочитала мой опус, взялась за голову и тяжело вздохнула:"

"Взялась за голову" не используется в данном контексте. Правильно использовать идиому "схватилась за голову", но это слишком экспрессивно.

"Она снова вздохнула и раздражённо запустила руку в волосы."

Руку запускают в трусы или в карман к государству, но не в волосы.

В общем, таких "смешариков" тьма несусветная. Неправильное использование идиом, не верное построение фраз, едва ли не дословно отображающее англоязычный исходник перевода и прочее, и прочее... Я на каждом абзаце спотыкаюсь и теряется абсолютно весь интерес к данному тексту....»


Этот аргумент был принят сообществом того сайта, как достойный, ввиду самоочевидности, однако высказано некое «Но!..». И смысл сводился к тому, что идеальных переводов для не популярной книги не будет, так как люди этим занимаются для души и бесплатно, а без подобного качества переводов местное сообщество никогда бы не ознакомилось с обсуждаемым произведением. Этот аргумент я отринул с тем посылом, мол, если ты считаешь, что оригинальная работа заслуживает более широкой аудитории, не было бы ли хорошим тоном, и в качестве выказывания уважению автору оригинала, хотя бы причесать свой экзерсис?

Контрдовод: главное смысл понятен, а остальное уже не так важно... На это был мой ответ: во-первых, смысл произведения может заключаться вообще в тончайших играх слов и аллюзий, которые без знания языка оригинала на хорошем уровне, остаются недоступны даже в самом лучшем машинном переводе. Во-вторых, а зачем мне во времена расцвета нейронок вообще подобные переводчики и подобные переводы, если семь-восемь такое же я получу, прогнав оригинальный текст через всю ту же злосчастную нейросеть?


После этого диалога один благородный дон решил ещё раз взглянуть на обсуждаемый текст и вот его слова: «Кстати, я тут как раз после слов о переводе, решил пересмотреть аниме и перечитать новеллу. На фоне моей усталости, я не так хорошо концентрируюсь на тексте как раньше, поэтому я сразу впадаю в ступор если текст не "льётся плавно как тихая речка", и при прямом сравнении даже с аниме, я осознал что первые главы новеллы переведены, мягко говоря топорно и имеют нюансы. Некоторые фразы просто не передают того что должны, некоторые просто вводят в ступор своим строением. Раньше я этого не замечал потому что был достаточно сфокусирован на самом сюжете, чтобы всё понимать и так....»


Много думал, размышлял... От переводов развлекательной литературы, которая не является классикой, я не жду точного соответствия изначальному тексту: пусть автор перевода несёт «отсебятину» столько, сколько ему вздумается!

Можно максимально точно передать информацию, изложенную в оригинале, например: «Все три объекта повествования обратили пристальное внимание на главного героя. После ранее произошедших событий, некоторые из объектов повествования понесли незначительный ущерб органов зрения: у двоих наступила временная слепота на один глаз...»; однако, мне милее вместо вот такой абсолютно точной в плане перевода фразы : «Четырьмя все три глядят» (Пушкин - ас)

В конце концов, назовём это фанфиком, если кому так уж важны детали и нюансы. Но это должен быть красивый художественный текст.

+9
95

0 комментариев, по

135 17 4
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз