Заплатил херову тучу денег за перевод. Книга всё равно провалилась. Выводы, блэт...
Автор: Юрий ВинокуровБуэнос ночес, дамы и господа!
Долго думал, писать ли этот пост, но в итоге решил — надо. Потому что эта история имеет отношение ко всем нам, кто пишет на русском и хоть раз думал «а не выйти ли мне на англоязычный рынок».
Короче! Несколько лет назад я выпустил лучшую свою книгу "Вечная Война" (War Eternal) на Amazon. Перевод заказывал по-серьёзному: профессиональная команда переводчиков, носителей английского, литературную редактуру делал отставной британский офицер с литературным образованием. И да, я заплатил херову тучу денег. Реально херову! На эти деньги можно было купить подержанную машину или поехать в нормальный отпуск всей семьёй. Я же выбрал перевод.
Книга провалилась. Вот вообще провалилась!
И я долго грешил на перевод. Расстраивался и вот это всё. Полез разбираться, привлёк нейросеть (ту самую любимую, Клода), показал ей по главе на русском и английском, попросил разобрать (Плюс попросил носителя английского, который активно изучает русский дать свою экспертизу).
И вот что я понял, и это, на мой взгляд, главное, что нужно знать всем нам, кто думает о международке.
Перевод был хороший. Реально хороший! Ребята отработали свои деньги честно и полностью (без П).
Когда я это понял, мне было некомфортно. Как хороший, если книга провалилась? А вот так! Грамматика перевода безупречная. Это был не всратый ИИ-перевод. Литературный английский на месте. Британский офицер своё дело сделал, поправив некоторые эпитеты. Если бы я заказал перевод классической литературной фантастики — у меня была бы книга, которая могла спокойно выходить в каком-нибудь приличном издательстве. Но это неточно, бгг...
Проблема в том, что я писал не классическую литературную фантастику. Я писал жанровую боевую литРПГ для аудитории. А мне сделали перевод в стиле классической английской литературы.
И вот тут начинается самое интересное.
Что показывают свежие исследования (и почему это касается каждого из нас)
Меня эта история так зацепила, что я полез копать дальше. И нашёл несколько свежих работ 2025 года, которые я вам сейчас расскажу — потому что это про наше будущее как авторов.
Первое. В ноябре 2025 года Amazon запустил Kindle Translate — AI-сервис, который автоматически переводит книги KDP-авторов. Пока в бете, пока только для пар «английский - испанский» и «немецкий → английский». Перевод делается за 72 часа, бесплатно (пока бета). Автор контролирует процесс через KDP-портал.
Это, ребят, начало конца ручного индустриального перевода для самиздата. Не сейчас, не для нас (русский в Kindle Translate, скорее всего, придёт в самую последнюю очередь — у Amazon сложные отношения с этим рынком), но тренд понятен. Прямой путь к тому, что я предсказывал в личных разговорах: «нажал кнопку, заплатил $100, текст ушёл на весь мир».
Второе. Группа исследователей из Германии и Швейцарии (Zhang, Zhao, Eger) в 2025 году опубликовала большую работу «How Good Are LLMs for Literary Translation, Really?» — где они серьёзно сравнивали человеческие литературные переводы и AI-переводы. Что нашли:
«Опубликованные человеческие переводы стабильно превосходят LLM-переводы. Даже самые свежие LLM производят заметно более буквальные и менее разнообразные переводы по сравнению с людьми.»
То есть AI уже близко, но ещё не там. И самое интересное — авторы предупреждают, что существующие метрики оценки систематически переоценивают AI-переводы и недооценивают человеческие. То есть когда вы читаете «AI уже на уровне человека» — там часто стоит звёздочка: «по нашим метрикам, которые сами AI и сделали».
Третье. Итальянская группа (Castaldo et al., 2025, «Extending CREAMT») проверила другой сценарий: профессиональный переводчик берёт AI-перевод и редактирует. Результат:
«Пост-редактирование LLM-переводов значительно сокращает время по сравнению с переводом с нуля, при сохранении сопоставимого уровня креативности.»
То есть гибрид «AI + редактор-человек» уже сейчас экономически выгоднее, чем чистый человеческий перевод. Не качественно лучше — а дешевле и быстрее при сравнимом качестве.
Что из этого следует для нас?
Окей, теория теорией. Но мы-то, ребят, пишем книги. На русском. С отсылками к «ДМБ», с моим сраным «бгг», с долбанным «канеч», и с попаданческими шутками и песнями из "Арии "и "БГ" (это я только про свою "ВВ", есличо). Что это значит для нас?
А значит вот что. И сейчас я скажу самое неприятное.
Голос автора в принципе плохо переводится! Любым способом. И да! Любым переводчиком!
Когда вы пишете «дебил, блэт» или «грёбанный стыд!»— вы делаете маркер свой/чужой. Носитель русского интернета сразу понимает: пишущий в теме, не выпендривается. Это не слова, это "культурный пароль". И вот загвоздка: в английском нет аналога. «Lol» вместо "бгг"— это совсем другое. Это другая поколенческая привязка, другая социальная функция, другая интонация. Перевести «бгг» как «lol» — потерять смысл. Вообще, потерять!
То же самое со всем остальным. Когда мой переводчик заменил «Овца» на «Cowgirl» — он сделал это правильно с точки зрения английского. «Овца» по-английски — это «sheep», но это слово в английском не звучит как унизительная кличка для девушки. Не работает. «Cowgirl» — звучит для англоязычного как парадоксально-сексуальное прозвище. Логично и грамотно. Правильно с точки зрения переводческой школы.
И полностью убито значение оригинала, в котором сержант-ублюдок унижал девушку, а позже она становилась объектом любви главного героя. Арка «унижение → нежность» — в принципе не передаётся одним словом.
Я к чему. Винить переводчика бессмысленно. Он сделал свою работу! И хорошо сделал, ага! Проблема в том, что сама задача — перевод книги с сильным авторским голосом, жанровой спецификой и культурными отсылками — в принципе плохо решается методом «человек или AI берёт текст и переводит».
А что тогда работает?
Тут начинается интересное.
Работает то, что в индустрии называется локализация, а не перевод. Это когда со-автор (не переводчик!) садится рядом и переписывает книгу под англоязычную аудиторию. С твоего разрешения, в твоём контроле, но с правом на радикальные изменения: имена героев, шутки, отсылки, иногда — целые сцены.
Так работает индустрия локализации японских видеоигр на запад — никакая Nintendo или Square Enix не "переводит" свои сценарии. Они нанимают команды, которые транскреируют (есть такой термин — transcreation) тексты, переписывая их под западного игрока. Diablo, Final Fantasy, Persona — всё, во что вы играли по-английски, прошло через локализаторов, не через переводчиков. То же самое с корейскими веб-новеллами и японской мангой, которые сейчас массово выходят на запад.
И вот это — дорого. Намного дороже, чем то, что заплатил я. Минимум в 2-3 раза. Найти такого человека для книги — отдельный квест. И никакой AI этого пока не делает — потому что для этого нужно жить в двух культурах одновременно и выбирать, что важно, а что — в топку.
Куда всё движется (мой прогноз)
Раз уж вы дочитали до этого места — поделюсь своим прогнозом. Без претензий на истину, чисто как наблюдение.
В горизонте 2-3 лет. AI-перевод среднего жанра станет рабочим для самиздата. Не блистательным, но «продаваемым». Romance, триллер, фэнтези средней руки, нон-фикшен — это уже сейчас близко, в 2027-2028 будет вообще нормально. Цена опустится с $4000-12000 за книгу до $50-300 (или вообще «бесплатно за повышенный процент Amazon»).
В горизонте 5 лет. Жанровые ниши вроде боярки/попаданцев/литРПГ тоже подтянутся. Будет рабочим вариантом для нас, если мы готовы согласиться, что «нюансы потеряются, но книга будет читабельна».
В горизонте 5+ лет. Полная локализация с сохранением голоса автора — скорее всего, не появится даже на горизонте 10 лет. Не потому что «AI не вырастет», а потому что проблема структурная, а не вычислительная. Чтобы локализовать книгу с сохранением голоса, нужно выбирать — что жертвовать ради чего. AI усредняет, а не выбирает. Это свойство архитектуры, а не баг.
Главный риск, которого никто не обсуждает
И вот тут я скажу то, что меня реально беспокоит. Больше, чем мы все умрем бомжами «нас всех заменит AI».
Главная угроза для русскоязычного автора не в том, что AI плохо переведёт нас на английский. Главная угроза в том, что AI быстро и дёшево переведёт англоязычных конкурентов на наш рынок.
Сейчас мы читаем русскоязычных авторов в том числе потому, что качественных переводов западной литРПГ на русский очень мало. Хорошие переводы дорогие. Большая часть западного жанра либо не переведена, либо переведена плохо.
Когда AI-перевод «английский → русский» станет массовым — а это точнопроизойдёт раньше, чем обратное направление, потому что англоязычный рынок интересен Amazon как источник, а не как приёмник — на наш рынок хлынут тысячи переведённых англоязычных книг. Они не обязаны быть лучше нашего. Они должны быть дешевле и в большем объёме.
Это, по-моему, реальный вызов, к которому стоит готовиться. Не «меня заменит AI», а «меня вытеснит конкуренция, которую AI резко удешевил».
Что с этим делать?
Ничего новогго. Делать то же, что и всегда: писать лучше (бгг..) , строить лояльную аудиторию, развивать длинные серии с парасоциальной привязанностью (помните, я писал про это пост?). Аудитория, которая ждёт именно вашу проду — её никаким AI-переводом англоязычного конкурента не перебьёшь.
А если хотите международку — копите на локализацию, не на перевод. И будьте готовы к тому, что результат будет в разы дороже, но! И в разы лучше. Либо ждите, пока появятся специализированные инструменты для жанровой локализации (года через 3-5).
В любом случае — мы не умрём бомжами! Бгг... (Но это нечточно…) Просто рынок меняется быстрее, чем мы привыкли. Как, впрочем, было всегда.
Хорошего вам вечера, дамы и господа! Пишите свои книги. Я вот пишу, но за вас волнуюсь! Бгг… Блин! Их же нужно было считать! А, пофиг!
Всё еще искренне считаю, что ваш талант угандошит любое AI. Ну, если у вас реально талант...
P. S.
Ну и эту песню как перевести?! ( Она есть в ВВ)
P.S. Ссылки на источники, если кто захочет покопать сам: — Amazon Kindle Translate announcement, Nov 2025 — Zhang, Zhao, Eger. «How Good Are LLMs for Literary Translation, Really?», NAACL 2025 — Castaldo et al. «Extending CREAMT», MT Summit 2025 — Zhang et al. «LiTransProQA», EMNLP 2025