Заметка Саши-переводчицы номер РАЗ

Автор: Bodkhisasha

Знаете, что самое прикольное в переводах новелл?


Ладно, вообще-то, всё прикольно, но иногда имена и прозвища ужасно смешат.


Например, сейчас я перевожу детективную историю в сеттинге древнего Китая. Называется «Призрак — Божественный сыщик». Скоро ещё и дораму с Ло Юньси дропнут 🤌🤌🤌 Хотя все остальные перевели это название как «Призрачный сыщик»


В общем, там у некоторых героев нет имён, есть только прозвища. То есть, получается, что единственное, по чему будут судить героя при первом упоминании — по прозвищу. И всё бы ничего, например, Рябой Хуан — рябой, окей, сразу ясно, с внешкой у парня так себе. Но как правильно обозвать героя, у которого в прозвище есть только три нелицеприятных иероглифа?


Переводить книжки мне очень нравится, как минимум, потому, что мой комплекс бога немножко тешится))) ну типа, я даю автору голос на русском языке) но иногда мне хочется придушить этот голос голыми руками, потому что иногда, например, в этот раз, было хрен его пойми, как перевести имя. В начале процесса это имя перевелось аж тремя разными вариантами🤌 очень понимаю переводчиков Гарри Поттера, очень 🤌


Итак, в книге есть герой, который вынес мне мозг задоооолго до того, как появился. 


По-китайски его зовут 老死头。 В целом, как будто бы ваще ничего сложного, да, 老 старый, 死 смерть, 头 голова. 


НО


Во-первых, это явно не имя, а прозвище. Никаких имён других ему не дадено. Во-вторых, это имя — обзывок, вообще-то. И притом нелицеприятный (как будто бывают лицеприятные обзывки). Ну, то есть, чтоб вы понимали, так обзывают стариков, которые волочатся за молоденькими, или вообще ведут себя, как не пойми кто, типа, «седина в бороду, бес в ребро», но только обидное. 


Вывод: персонаж явно плохой и никто его не уважает.


 А теперь внимание: дед работает в морге. В древнем. Это историческая детектива. И как бы в описании героя сказано, что ничего такого непотребного он в этом морге не делал, так что мне оставалось лишь надеяться, что его не за разврат так обозвали. К тому же уже в первом томе нам сообщили, что он друг главных героев. То есть, явно личность уважаемая и неординарная.


Что мы имеем? Судя по описанию и хлебным крошкам, мы имеем нелюдимого деда, который работает в морге, но ни в чём гадком пока не замечен. Можно бы назвать его Старым Черепком, но это не сильно-то и обидно, к тому же, два слова как-то не удобно, прозвище лучше бы одно ёмкое слово. Люди, всё-таки, склонны давать короткие и ёмкие прозвища, а не поэму в стихах.


Старый хрен или старый хрыч бы тоже подошло, хоть и из двух слов, потому что вот как раз так мы людей обзываем, но как-то слишком уж обобщённо.


Что ещё? Дед старый и дряхлый, больше времени проводит с трупами, чем с людьми… Можно было бы назвать его просто Дохляк или типа того, но он очень даже живчик, ни намёка на то, что он сам на ладан дышит. И тут мне пришло в голову назвать его Полудохлый. Явно не комплимент, состоит из одного слова, отсылка к тому, что он пока не сдох, но всё время с трупами торчит в морге, и ещё «этот Полудохлый из морга» звучит прикольно. 


 В общем, так я его и оставила, мне кажется прикольным особенно, как простое и известное слово может заиграть новыми красками

0
44

0 комментариев, по

90 6 1
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз