Непереводимая игра слов с широким использованием идиом и местных выражений...
Автор: Александр ЗадолбацкийВ ленте новостей приполз рассказ китаиста о том, что:
- 马克思 (палладицей Макэси) - Маркс. Все три иероглифа традиционно используются для передачи бессмысленных имён западных варваров, не знающих иероглифов, однако имеют и собственные значения, в частности 马 - лошадь, а 思 - мысль, думать.
- 指鹿为马: идиома. Буквально "показывая на оленя, называть его лошадью". Хотя всякий образованный китаец знает что в последние годы династии Цинь гнуснопрославленный Чжао Гао, интригами погубивший Ли Сы, в поисках скрытой оппозиции приказал привести в императорский дворец оленя (鹿) и заявил что дарит императору эту прекрасную лошадь. Некоторые из сановников с ним согласились, некоторые возражали. Таких Чжао Гао приказал казнить. Однако торжество его было недолгим, вскоре он был убит заговорщиками и в том же году династия Цинь пала, сметённая мятежами и восстаниями.
- 鹿克思 - ревизионизм, иначе говоря неправильный, искаженный марксизм, демагогия и софистика.