Забавная история о тонкостях перевода

Автор: Катерина Меретина

В последнем посте о "Клише" была затронута интересная тема об особенностях перевода и я вспомнила одну историю, вычитанную в замечательной книге К. Чуковского "Высокое искусство", где он как переводчик интересно рассуждает на эту тему приводит много замечательных и смешных примеров. Кстати, советую книгу. Как и все  творчество Корнея Ивановича, он и для взрослых много интересного  и полезного написал.  Оттуда  одну историю процитирую:

Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина.  Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время  зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского  Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.

***

Хорошего настроения в любое время дня и ночи! 🙂 

+29
88

0 комментариев, по

14K 7 252
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз