Будни переводчика
Автор: Наталья БолдыреваНенавижу переводить псевдо-канцелярский текст. В одном романе это было завещание, в другом - протокол, сейчас - выписка из личного дела учащегося. И каждый раз автор использует некий упрощенный языковой гибрид, поскольку понимает, что ни один читатель не станет мучиться, вникая в переусложненный язык настоящего завещания или настоящего протокола - конструкции реальных документов слишком зубодробительны. Зато переводчик не может использовать ни одну свою методичку по деловому или юридическому английскому, потому что псевдо-завещания и псевдо-протоколы романов и близко к ним не стояли. Два часа! Два часа продиралась сквозь половину страницы, пытаясь сделать из нее что-то удобочитаемое... Фух! Ушол работать дальше..