Будни переводчика / Наталья Болдырева

Будни переводчика

Автор: Наталья Болдырева

Ненавижу переводить псевдо-канцелярский текст. В одном романе это было завещание, в другом - протокол, сейчас - выписка из личного дела учащегося. И каждый раз автор использует некий упрощенный языковой гибрид, поскольку понимает, что ни один читатель не станет мучиться, вникая в переусложненный язык настоящего завещания или настоящего протокола - конструкции реальных документов слишком зубодробительны. Зато переводчик не может использовать ни одну свою методичку по деловому или юридическому английскому, потому что псевдо-завещания и псевдо-протоколы романов и близко к ним не стояли. Два часа! Два часа продиралась сквозь половину страницы, пытаясь сделать из нее что-то удобочитаемое... Фух! Ушол работать дальше..

0
658

10 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Ангелина Алексеева
#
Однажды по работе заказали перевод юридического документа! Но юридическим документом ЭТО назвать было почти невозможно! Он явно был составлен из интернета при помощи выделить вставить😏 Пока переводила думала, что мои мозги потекут из ушей, глаз, носа откуда только можно! Еще и перевод был с украинского на английский... ооо! Мой муж еще никогда не слышал, что бы я так матюкалась!😊
А вот с книгами мне повезло, попалась Аманда Хокинг, было очень интересно ее переводить!)
 раскрыть ветвь  1
Наталья Болдырева автор
#
Представляю себе этот адъ 😀
 раскрыть ветвь  0
Лидия LioSta Ситникова
#
Меня как-то брат попросил перевести отрывок из книги "Багровый кинжал"... Очень сложная работа. Наверное, переводчиком надо родиться.
 раскрыть ветвь  1
Наталья Болдырева автор
#
Забавно, что я никогда не думала быть писателем - писатели казались мне едва не богами, а вот переводчиком, чтобы первой читать интересные книги, хотела быть с детства :)
 раскрыть ветвь  0
Елена Гриб
#
Однажды мне довелось адаптировать текст научной работы (более 100 тыс. знаков), которую перевел студент, к той тематике не имевший никакого отношения. Так что вы и представить себе не можете, как я вас понимаю :).
 раскрыть ветвь  1
Наталья Болдырева автор
#
ооооо! я себе представляю, что это было :D
 раскрыть ветвь  0
Сергей Шапин
#
А кого переводите? Где-нибудь можно ознакомиться с уже готовым переводом?
 раскрыть ветвь  3
Наталья Болдырева автор
#
Кого перевожу не могу сказать, это коммерческая тайна, пока издательство не объявит о выходе книги официально. Плюс книга может и вообще не выйти - свой первый перевод, сделанный три года назад, я так на прилавках и не увидела. Вероятно, где-то как-то не договорились с автором или сочли серию не перспективной, хотя мне книга ужасно понравилась.
Из уже вышедших книг:
В сердце моря. Трагедия китобойного судна "Эссекс" Филбрика - очень интересно, рекомендую
Дикие карты. Джокертаунская комбинация Мартина
и Дебора Гири, Дикие танцы в ураган
ну и поскольку "Красный Марс" Робинсона уже анонсирован, то, наверное, можно уже сказать, что вторую книгу цикла, "Зеленый Марс", переводила я.
 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
18K 160 157
Наверх Вниз