Филологические шуточки и мифологические корни имен в произведениях Толкина
Автор: Branwena LlyrskaОбещала как-то рассказать про мифологические корни имен в «Игре престолов», но вначале напишу про Толкина и его имена. С ним проще — столько исследований уже проделано. Статья старая, писала ее года два назад, сейчас, наверное, сделала бы лучше, но переписывать не хочу. Разве что кое-где внесу небольшие поправки и дополнения.
Как известно, будучи лингвистом по профессии, большинство имен для персонажей своих произведений Толкин не заимствовал и не придумывал с потолка, но создавал на основе разработанных им искусственных языков: квенья, синдарина, кхуздула, черного наречия и других. Так, например, имя Арвен образовано от синдаринских корней ara- — «высокородная» и gwenn — «дева», имя Галадриэль считается искаженной синдаринской версией изначально тэлеринского Алатариэль, где alatá — «сияние» и riel — «дева, увенчанная гирляндой», имя Леголаса (Лайкалассэ) с квенья переводится как «зеленый лист» (laica и lassë соответственно), а имя Боромира, несмотря на кажущееся славянское звучание, согласно Толкину, является смешанной формой, производной от синдаринского корня bor(on)- — «стойкий» и míre из языка квенья, означающего «драгоценный камень».
Однако имена некоторых персонажей (прежде всего — хоббитов) Толкин предпочел англофицировать, то есть подыскать им некие английские или же староанглийские аналоги. Например, думаю, не все знают, что настоящее хоббитское имя Фродо Бэггинса на вестероне или общем наречии Средиземья — это Маура Лабинги. Его корень maur- означает «мудрый, опытный», что Толкин, по его словам, и заменил староанглийским fród с тем же значением. Имя Фроди или Фрода встречается в старинной английской поэме «Беовульф». Первое по сей день встречается в исландском и фарерском языках.
Имя мудрого волшебника Гэндальфа, как известно, Толкин позаимствовал из «Старшей Эдды» — анонимного (и, кстати, на самом деле безымянного) поэтического сборника древнеисландских саг и песен X-XIII века нашей эры), а точнее — первой поэмы сборника, именуемой «Прорицанием вёльвы», где оно перечислено среди имен темных альвов — двергов (или цвергов, в зависимости от разных вариантов транслитерации). Из этого же списка взяты и все имена гномов в «Хоббите».
Всеведущая пророчица вёльва рассказывает верховному богу Одину о том, что было, что будет и чем сердце успокоится. И про что будет писать Джон Рональд Руэл Толкин тоже, наверное, рассказывает.
Мотсогнир старшим
из племени карликов
назван тогда был,
а Дурин — вторым;
карлики много
из глины слепили
подобий людских,
как Дурин велел.Нии и Ниди,
Нордри и Судри,
Аустри и Вестри,
Альтиов, Двалин,
Бивёр и Бавёр,
Бёмбур, Нори,
Ан и Анар,
Аи, Мьёдвитнир,Гандальв и Вейг,
Виндальв, Траин,
Текк и Торин,
Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад —
вот я карликов —
Регин и Радсвинн —
всех назвала.Фили и Кили,
Фундин, Нали,
Хефти, Вили,
Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори,
Фрег и Лони,
Аурванг, Яри,
Эйкинскьяльди.
Цитата из «Прорицания вёльвы»
Примечательно, что именем «Гэндальф» или «Гандальв» Толкин поначалу собирался назвать предводителя гномов, того самого, что после получил имя Торин Дубощит (Thorin Oakenshield). А сопровождавший гномов волшебник звался тогда Бладортином. Однако, впоследствие, должно быть, углядев в древнескандинвском имени Гандальв корень gandr — «посох» и álfr — «эльф», профессор отдал такое подходящее имя Серому Страннику Митрандиру. А имя Бладортин унаследовал давно почивший король людей Средиземья.
Открытка, вдохновившая Толкина на создание образа волшебника Гэндальфа. Картина называется "Der Berggeist" («Горный дух»), автор — немецкий художник Йозеф Мадленер.
Еще забавно, что имя Торина Дубощита упоминается в вышеприведенном поэтическом отрывке по сути дважды, вернее, как имена двух разных гномов: Торин в третьей строфе и Эйкинскьяльди в четвертой. Eikinskjaldi в переводе с древнескандинавского собственно и означает «дубовый щит» (можете сравнить с английским Oakenshield).
Подлинное гномское имя Гимли на языке кхуздул неизвестно, поскольку считается, что гномы предпочитали скрывать свои настоящие имена, пользуясь «человеческими» именами во внешнем мире. Как и в случае с Гэндальфом, в черновиках Толкина Гимли носил другое имя: сначала — Фрар, потом — Бурин, и был сыном Балина, а не Глоина. Предполагают, что имя Гимли происходит от скандинавского Gimlé — названия небесного чертога, где, опять же в соответствии с «Предсказанием вёльвы», будут восседать те, кто переживет грядущую гибель мира — Рагнарёк. Однако сам Толкин утверждал, что использовал древнескандинавский поэтический корень gimm, что означает попросту «пламя».
Имя грозного дракона Смауга, напротив, произведено от отнюдь не «пламенного» (вопреки слогану из экранизации Питера Джексона) прагерманского глагола smúgan — «протискиваться в дыру», что Толкин называл «филологической шуточкой низкого пошиба». Конечно, это не настоящее имя, а всего лишь прозвище дракона, но тем ни менее. Кроме того, имя весьма созвучно славянскому «смок» или «цмок», которым называют драконов вообще в польском, чешском и белорусском языках.
Вот это, например, Smok Wawelski — скульптурное изображение знаменитого сказочно-мифологического дракона из польского города Краков.
Славянского происхождения было и первоначальное имя «меняющего шкуру» Беорна. В черновиках «Хоббита» его называли не иначе как «Медвед». Однако затем Толкин предпочел возвести имя персонажа к древнеанглийскому слову с тем же значением, считавшемуся синонимом или эпитетом для воина или знатного человека. Свое влияние на образ человека-медведя Беорна мог также оказать и знаменитый Беовульф, имя которого — «пчелиный волк» — также является эвфемизмом медведя.
Вот такие дела. А как придумываешь имена ты, дорогой коллега-писатель?