Уся: китайские имена или перевод?
Пиша́ произведения в азиатском сеттинге, встаёт вопрос: имена героев давать на китайском или же в русском переводе? Например: господа Сюэ Янь или господа Снежная Ласточка? В переводах китайских новелл (например, в "Путешествии к бессмертию") я встречаю, что переводят имена выборочно – у некоторых героев остаются без перевода, а другие даются в русском варианте. Что скажете?
Читать дальше →
464
32
148 комментариев, и многие мнения диаметрально противоположные. Похоже, придётся поступить по присказке "спроси совета – и поступи всё равно по-своему". Для себя я сформулировал такое мнение: 1. Рецензии нужны. Если что-то сильно понравилось или наоборот, не понравилось, надо об этом говорить. Это нормально – делиться своим впечатлением от прочитанного, особенно если есть возможность сделать...
️ С праздником! Прилагаю также очень красивую акварельку на тему праздника...
Главный герой — конченный ублюдок.
По-другому сказать не могу. Собрать все самые отрицательные черты характера в одном человеке — и вот таким получится Фан Юань. И если обычно в романах у антагонистов есть какая-то логика в действиях...