1 307
7 771
2 748
116 995

Заходил

Написал комментарий к посту Формула будущего

О том, что псевдоним фантаста Булычев, а не Булычёв. Выбрал бы И.В. Можейко ударение на последнем слоге, он подписывался бы Булычов. Должно быть, такие мелочи были важны для него.

Написал комментарий к посту Формула будущего

Всего лишь то, что написал в первом комментарии.

Подразумевали "ё", путая псевдоним фантаста с фамилией горьковского персонажа. Но эти фамилии пишутся неодинаково.

Написал комментарий к посту Формула будущего

Фамилия Булычева там так и написана, через "ё"? При жизни писателя изданий с точечками над буквой практически не было (правда, одно, в мягких корочках, даже имеется в моей библиотечке🙂 ).

Написал комментарий к посту Фильм "Тегеран-43"_часть 1

Лидером проката 1980 года фильм никак не мог быть, поскольку премьера и во Франции, и в СССР пришлась на июль 1981 года. А ведь в то время в СССР не существовало синхронного показа фильма по всей стране. Всесоюзные премьеры были, но такой чести удостаивались далеко не все картины. Например, "Особо важное задание" (про выпуск штурмовиков ИЛ-2), по-моему, "Берег" по Бондареву. Лично я посмотрел "Тегеран-43" в январе 1982 года. 

Про несихронность показа могу сказать, например, что "Через тернии - к звездам" я посмотрел в Вологде в июне 1981 года, а в Череповце, который отделен от областной столицы всего-то сотней с небольшим хвостиком кэмэ, тот же фильм пошел только в июле.  Да, и "Экипаж", который называют лидером проката 1980 года (тут уже более заслуженно), в Вологде показали чуть ли не в январе 1981 года. А в Череповце - опять-таки примерно на месяц позднее.

Написал комментарий к посту Never talk to strangers!

Аббревиатура СМЕРШ присутствует в обоих изданиях. 😎 

Так-то ВКонтакте даже завел фотоальбом под названием "Билингва" с соответствующими снимками. Среди которых даже есть парочка титульных листов французских романов (Камю), хотя, к сожалению, сам я не парле... И альбом неполный. "Преступление и наказание", например, не удосужился сфоткать, при том, что пингвиновское издание "Crime and punishment" вроде имеется.  

Написал комментарий к посту Never talk to strangers!

Но вот на английский Фёдора Михайловича, по-моему, не смогли достойно перетолмачить. Всё искал нормальный вариант выражения "Ко всему-то привыкает подлец-человек!" - не нашел. То "трус" вместо "подлеца", то ещё какая дичь...

Написал комментарий к посту Never talk to strangers!

У меня три бумажных (и, если не ошибаюсь, парочка электронных). Одна на снимке - конечно, русская. Было дело, сравнивал варианты той главы, где кот садился в трамвай. 



Оригинал (Глава 4. Погоня)

... Та, лишь только увидела кота, лезущего в трамвай, со злобой, от которой даже тряслась, закричала:

– Котам нельзя! С котами нельзя! Брысь! Слезай, а то милицию позову!

Ни кондукторшу, ни пассажиров не поразила самая суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, в чем было бы еще полбеды, а то, что он собирается платить!

Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем. При первом же окрике кондукторши он прекратил наступление, снялся с подножки и сел на остановке, потирая гривенником усы. Но лишь кондукторша рванула веревку и трамвай тронулся, кот поступил как всякий, кого изгоняют из трамвая, но которому все-таки ехать-то надо. Пропустив мимо себя все три вагона, кот вскочил на заднюю дугу последнего, лапой вцепился в какую-то кишку, выходящую из стенки, и укатил, сэкономив, таким образом, гривенник.

А вот перевод Майкла Гленни (Michael Glenny), впервые опубликованный в 1967году (Chapter 4. The Pursuit):

... Seeing the cat board her tram, she yelled, shaking with anger:

' No cats allowed! I'm not moving with a cat on board! Go on--shoo! Get off, or I'll call the police! '

Both conductress and passengers seemed completely oblivious of the most extraordinary thing of all: not that a cat had boarded a tramcar--that was after all possible--but the fact that the animal was offering to pay its fare!

The cat proved to be not only a fare-paying but a law-abiding animal. At the first shriek from the conductress it retreated, stepped off the platform and sat down at the tram-stop, stroking its whiskers with the ten-kopeck piece. But no sooner had the conductress yanked the bell-rope and the car begun to move off, than the cat acted like anyone else who has been pushed off a tram and is still determined to get to his destination. Letting all three cars draw past it, the cat jumped on to the coupling-hook of the last car, latched its paw round a pipe sticking out of one of the windows and sailed away, having saved itself ten kopecks.

Вариант Дианы Бёрджин и Кэтрин Тирнэн О'Коннор (Diana Burgin&Katherine Tiernan O'Connor), 1995 год (Chapter 4. The Chase):

... As soon as she saw the cat climbing onto the streetcar, she began shouting with such fury that she shook all over , "Cats aren't allowed! No passengers with cats! Shoo! Get off, or I'll call the police!"

But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare!

The cat turned out to be not only a fare-paying beast, but a disciplined one as well. At the first yell from the conductress, he stopped in his tracks, got off the streetcar, and sat down at the stop, stroking his whiskers with his ten-kopeck piece. But no sooner did the conductress pull the cord and the streetcar start to move, than the cat did just what anyone who has been kicked off a streetcar and still has somewhere to go would do. He let all three cars go by, then jumped onto the coupler in the back of the last one, grabbed on to a piece of tubing that stuck out of the back with his paw and sailed off, saving himself ten kopecks in the bargain.


И версия Ричарда Певеэра и Ларисы Волохонской (Richard Pevear and Larissa Volokhonsky), 1997 год (Chapter 4. The Chase):

... As soon as she saw the cat getting into the tram-car, she shouted with a malice that even made her shake:

"No cats allowed! Nobody with cats allowed! Scat! Get off, or I'll call the police!"

Neither the conductress nor the passengers were struck by the essence of the matter: not just that a cat was boarding a tram-car, which would have been good enough, but that he was going to pay!

The cat turned out to be not only a solvent but also a disciplined animal. At the very first shout from the conductress, he halted his advance, got off the foot-board, and sat down at the stop, rubbing his whiskers with the ten-kopeck piece. But as soon as the conductress yanked the cord and the tram-car started moving off, the cat acted like anyone who has been expelled from a tram-car but still needs a ride. Letting all three cars go by, the cat jumped on to the rear coupling pin of the last one, wrapped its paws around some hose sticking out of the side, and rode off, thus saving himself ten-kopecks.

Написал комментарий к посту Неформат

А ведь кто-то называл Достоевского самым европейским из русских писателей. 

Возможно, разница заключалась в том, что большая часть его коллег ориентировалась на европейскую прозу прошлого или даже позапрошлого десятилетия, а Фёдор Михайлович - на модного Эжена Сю. Даже собирался что-то там из его опусов перевести на русский. И, если не ошибаюсь, перевёл "Евгению Гранде" Бальзака. Ну, и с творчеством Диккенса был знаком. "Униженные и оскорбленные" - это такой Диккенс на русской почве. И там даже есть герой англичанин.

Написал комментарий к посту Цензура в литературе...

У нас в области губернатор "борется" с алкоголем, закрыл уже кучу магазинов с бюджетными ценами (но продававшими в том числе и спиртное), правда, при этом ещё больше так называемых наливаек открылось, а главное - перехожу к теме! - заставляет менять названия и, соответственно, вывески (и документацию, конечно) некоторых магазинов оставшихся. Была местная сеть "Северный градус. Каждая покупка в радость" - первую (и широко известную) половину названия убрали. "Бристоль" теперь становится "Б-магазином" (или как-то так; градус, видите ли, наших борцунов с зеленым змием напрягал, а Б - ничего, Б никаких ассоциаций не вызывает). 

А Вы говорите цензура в литературе!

Написал комментарий к посту Мир как аквариум

Лежат у меня эти три пухлых тома... аж с 93 года. И тогда уже были букинистическими.

Кстати, в бумажных есть комментарии. И не только в бумажных. Эти мемуары давно оцифрованы, есть в Библиотеке русской и советской классики. Комменты и в электронных должны быть.

https://traumlibrary.ru/page/beliy.html

Написал комментарий к посту Пуаро и Геракл

Геракл, статуя, что имеется в Эрмитаже, как-то симпатичнее и, главное, внушительнее смотрится, чем лохматый парниша с большим ножом на левом снимке. 

А как Вам Устинов в роли Пуаро? Он ведь вроде начинал?

Написал комментарий к посту Пуаро и Геракл

Еще были комиксы про Пифа и Эркюля. В "Науке и жизни" их перепечатывали. Но тогда не знал, что Эркюль и Геркулес - одно и то же. Позднее, впрочем, понял...

Написал комментарий к посту Горький о судьбе

Вроде Сигизмунд Кржижановский сказал, что никому не жилось так богато, как Демьяну Бедному, и так сладко, как Максиму Горькому. 

Есть также мнение, что Алексей Максимович не только открыл множество новых литературных "звезд", но и погасил немало. Ибо категоричен был. Вместе с тем - глыба. Не знаю, какое произведение можно поставить рядом с "Жизнью Клима Самгина" - несмотря на то, что не успел закончить. 

Написал комментарий к посту Читать или не читать?

В "Острове" что-то не помню. По-моему, там всё прямым текстом. Кстати, я читал этот роман в первом книжном (советском) издании. Там есть такой момент, когда герой говорит: "Йеп, мэм!". А во всех более поздних изданиях какой-то дурачок корректор поработал. Там просто "йес", слово, звучащее для русского уха нисколько не подозрительно. Зато русский мат в том первом издании почему-то был "заблюрен". Типа, "жуемотина" вместо более крепкого слова. 

Ну, а в переводе романа Хеллера "трахнуть" было применено совершенно неслучайно - у меня возникло ощущение, что переводчик как будто уже побывал в поздних 80-х, успел посмотреть видео с гнусавым переводом (сам я прочитал соответствующий фрагмент в 90м году, в печатном тексте к слову привыкнуть ещё не успел). 

И ещё помню случай раннего появления слова. Это сборник "Современная польская повесть", 1986 года. Дороговатый тогда был, но я его купил ради повести Лема "Насморк" (и не пожалел). А уже позднее, листая книгу, наткнулся на такой пассаж в повести Станислава Дыгата "Вокзал в Мюнхене": 

"Итак, большинство мужчин в годы оккупации втайне (и в оправдание им скажем, чисто теоретически) мечтало переспать с немкой, предел мечтаний — с немкой в мундире, а потом дать ей по роже. Даже самые деликатные, тонкие и робкие мужчины, они, возможно, даже более других. Это служило (бы) своего рода компенсацией патриотически-эротического свойства. Впрочем, я даже не уверен, насколько это (было бы) доказательно. Сама мысль, сама работа фантазии в таком направлении уже скрашивала жизнь. Сначала трахнуть, тем самым оскорбив, унизив и оплевав гитлеровский рейх, а потом съездить по морде, получив удовлетворение эротического свойства."

Написал комментарий к посту Читать или не читать?

Кстати, вспоминается, что слово "трахаться" якобы ещё Екатерина II придумала. Удивлён был, когда встретил это слово в романе "Что-то случилось" Хеллера. Издание то ли 1976, то ли 1977 года. Видеосалонов тогда в стране точно ещё не было. И ещё там был один удивительный момент: в выходных данных книги указали, что она издана с разрешения литературного агента  Хеллера -  как-то так. Потому что обычно в переводных книжках тогда скромно писали, что на языке оригинала они опубликованы до 1973 года (в том году СССР присоединился к международному авторскому праву, что не разрешало, конечно, нашим издателям без спроса выпускать всё появившееся до 73 года, а они это делали). 

Написал комментарий к посту Читать или не читать?

Читаю вторую книгу Майкла Блейка, завершение дилогии про Джона Данбара, ставшего Танцы-с-волками, - The Holy Road. Замечательный мастер повествования. И "коренные" американцы у него не картонные. Глубоко погружается в психологию. Но никакой обсценной лексики пока не встретилось, эвфемизмов тоже. Хотя про дела любовные речь, конечно, заходит.

Написал комментарий к произведению Спасти Козельск

Да, одна и та же линия развития истории. Спецназ времени может путешествовать по времени только в пределах одной реальности. Хотя своими действиями историю меняет и создаёт альтернативные ветви развития. 

Написал комментарий к посту Я уехал на Сахалин

Да, если верить Вики, первый вариант вышел в 1965 году, вторая версия - в 1977. 

Эх надо было сравнить версии; интересно, насколько отличаются. Но тогда у меня был только русский перевод и оригинал первой. Не знаю, уцелел ли в библиотеке. Уже тогда выглядел довольно потрепанным.

А если вообще говорить про переработку произведений, у Булгакова вариантов закатного романа набралось на пухлый том. И Лев Николаевич не сразу пришел к окончательному варианту своей эпопеи.

Написал комментарий к посту Я уехал на Сахалин

Помню, как-то раз семинар БНС по питерскому ТВ показали. Год 93-й вроде. Вы там тоже что-то рассказывали. Про роман Андрея Измайлова.

А тогда новые русские книги, и вообще всякие, как-то со скрипом до нашего рабочего поселка доходили... С опозданием в несколько лет. Даже фантастика. 

Наверх Вниз