
Написал комментарий к посту Не пишите рассказов
Но конкурсы-то чаще бывают конкурсами рассказов. Я не прав?
Заходил
Но конкурсы-то чаще бывают конкурсами рассказов. Я не прав?
Gern geschehen!
А как, например, песни Лолиты "Мачо" или "Пошлю его на"? Первую помню из второй половины нулевых. Тогда героине было за двадцать. А что counterpart не склеротик и не олигарх - не суть. Какое-то соответствие героиня для себя видит, не слишком лестное для товарища.
Светлая память...
Однажды в его блоге на ЖЖ обсудили особенности советских шпионских детективов...
Взаимно!
Действительно!
Не справляются просто. Читатели кинулись писать отзывы на разные книги, а модеров - раз-два и обчелся (вариант; мои отзывы иногда тоже долго рассматривались, и было это ещё до слияния с Буквоедом).
С днём! Удачи и успехов!
Спасибо за высокую оценку нашего труда!
Мои соболезнования.
Спасибо за рассказ!
Русско-австрийская писательница Алуся Райдль даже написала про это роман - "Блюдо".
Героиня работает блюдом. Правда, самый интересный момент в повествовании как раз и не показан: а как она дошла до жизни такой? Как решилась? Зато с избытком рассуждений о порочности людей, мужчин в особенности.
Наверно, причина в различиях мужской и женской психологий. Иные действия, поступки, решения, что у мужчин вызывают вопросы, женщинам кажутся само собой разумеющимися. Мол, чего тут непонятного - довели...
Рабочим названием, по словам автора, было "Люди-блюди".
А также -
Правда, в одной из таких точек удалось приобрести кое-что ценное...
У нас букинистические магазины позакрывались... Осталось несколько точек продажи, которые полноценными букинистическими магазинами назвать нельзя...
Спасибо за награду!
Да, тоже как-то раз прислали заказ, книги в твердой обложке - у некоторых экземпляров были небольшие вмятины.
Предъявил фотки Ридеро. Уж не помню, компенсировали как-то или отделались охами и ахами в почте.
Взаимно!
С праздником!
Читал - в 2007 году. Первую версию - оригинал.
Перевод второй - ещё в 90-е.
Гвидон же родился в отсутствие отца. Тот был на войне. Интриганки этим обстоятельством воспользовались...
В советском кинопрокате многие фильмы выходили в двух вариантах. Некоторые гдр-ские вестерны я впервые посмотрел именно в чёрно-белых версиях. Лишь позднее - в цветных.
В армии, в солдатском клубе, даже "Тегеран-43" показали не только в монохроме, но и в каком-то мелком формате. То есть узкая полоска изображения помещалась внутри прямоугольника 4 на 3. Кстати, таким же макаром чуть раньше на гражданке смотрел французский боевик "Троих надо убрать", правда, всё-таки в цвете.
Словом, при вполне уже привычном наличии широкого формата и широкого экрана можно было наткнуться и на такую вот дичь.
В " Сказке о царе Салтане " меня в детстве поразили и напугали чудища, с которыми билось войско царя. А внучка смотрела фильм примерно в том же возрасте - ей это было уже смешно. Успела посмотреть и настоящие ужастики.
"и некоторая «корявость»" - не в очерке ли Горького я читал, что Толстой осознанно стремился писать некрасиво?
И не Хемингуэй ли утверждал, что Тургенев - своим языком - написал бы тот же роман лучше?
Даже если мне это приснилось, с папашей Хэмом категорически не согласен. Да и по каким текстам он знал творчество обоих русских классиков? В лучшем случае, по французским переводам (английские-то вообще были не очень...). Ну, у Ивана Сергеевича французские переводы могли быть лучше - он имел возможность их просматривать на стадии рукописи, давать какие-то советы... В любом случае, такую эпопею написать ему было не по силам. Толстой-то как раз хорош своей корявостью (имхо). У него есть поздний шедевр - я называю его "Война и мир" в миниатюре - "Хаджи-Мурат".
"Человек без свойств" в русском переводе сильно урезан. В оригинале там вроде много томов - и всё равно незавершенка. На мой взгляд, это всё-таки тоже "роман века" - но для более узкого круга читателей. Точно такими же можно считать "Улисс", "Петербург", "Волшебную гору", "Пирамиду" Леонова.
Вообще о искусстве хорошо, на мой взгляд, высказался всё тот же Толстой - в трактате "Что такое искусство?". Хотя там он уже и самого себе, по сути, порицает. Но основные выводы, сделанные в той работе, лично я всё равно считаю фундаментальными. Если автор пытается сделать из своего произведения "шедевр", он явно привносит туда что-то искусственное. То есть то, что категорически противопоказано искусству - по Толстому.
Во всяком случае, мне так каэтся...
Без -р- название племени напоминает...
Взаимно!
Растянуть, что ли? Наука до этого ещё не дошла...
Меняющая форму мебель пока только в фантастике.
А -р- где?
Стол не резиновый...
Спасибо за высокую оценку моего скромного труда!
Ваша книга на моем столе -
Вот первая часть уже давно " на руках" - опасаюсь, как бы не зачитали...
А ещё есть пекарь. Герой одного культового фильма повторял: "Токарь - пекарь"...
А ещё - слесарь-сантехник...
Надо было всё-таки организовать культ-поход...
Спасибо за высокую оценку, Владимир Викторович!
Ваша книга лежит на моём столе.
Тоже был на одном из тех концертов.
Больше всего запомнили даже не песни - его рассказ о себе. Хотя отметил, что Владимир Семенович немного привирает. А именно, он сказал тогда примерно следующее: "На спектакль в нашем театре попасть трудно... Разве что, если обратиться ко мне - я помогу". "Ага, - подумал я. - Таких желающих могло бы оказаться многовато...".
Ведь он даже фотографировать себя на сцене не давал! Хотя некоторые фото были сделаны, появились потом в газете "Коммунист". И более того - в материалах, посвященных его пятидесятилетнему юбилею в центральных СМИ. Снимки эти были озаглавлены примерно так: "Выступление Высоцкого на сцене спортивно-концертного дворца Череповецкого металлургического комбината".
Всё-таки именно рассказ Высоцкого о себе сильно изменил у меня представление о нём. До этого он мне виделся больше как автор каких-то хохмаческих песенок. И тут я увидел сложного, тонко чувствующего незаурядного человека...
Хорошая аналогия!
Взаимно!
Спасибо за высокую оценку нашей работы!
Можно здесь посмотреть - https://fantlab.ru/edition43971
Да, я знаю про неё. В электронном виде собрана вся или почти вся. Но книга, о которой я писал, вышла задолго до появления этой серии. Иллюстрации там лучше, чем в одноименном томе серии.
В детстве (во время первых школьных каникул) был сильно впечатлен этой книгой.
Когда открыл для себя сайт алиб.ру, то подумывал, не купить ли там... Но так и не решился.
Уже несколько раз перечитывал в электронном виде. В процессе первого такого чтения был озадачен: чем же я восхищался в детстве? Воображение, видно, было тогда посильнее...
Но, как уже сказал, читал ещё несколько раз после - каждый раз в более совершенной читалке.
Текст книги якобы был написан её редактором, Аркадием Стругацким. А номинальный автор, Чижевский, нарисовавший иллюстрации (кажется), этим текстом был будто бы сильно недоволен.
В конце 80-х кто-то обличал тунеядца Карлсона и космополита Чебурашку...
Верным путём идут товарищи!
Нет, всё-таки машинист из предыдущей смены.
"Газ двигателя Пухов вобрал в себя, как благоухание, чувствуя свою жизнь во всю глубину-до сокровенного пульса.
– Хорошее утро! – сказал он машинисту.
Тот потянулся, вышел наружу и равнодушно освидетельствовал:
– Революционное вполне."
Этот перевод не читал. Читал только перевод, опубликованный издательством "Северо-Запад" в начале 90-х. Сокращённый, как потом выяснил. На даже когда этого не знал, чем-то всё же был не удовлетворен... смутно...
С огромным интересом прочитал оригинал - десять лет спустя. Пришел к выводу, что адекватный перевод Толкина вообще вряд ли возможен. Язык его не сильно богат на метафоры (не Набоков, не Апдайк...). А как передать по-русски этот суровый, совсем не цветистый слог? Цветистым переложением толкиновских топонимов, имен собственных? В этом как раз будет ложь.
Да и пусть звучит. Лем - в "Сказках о роботах" и "Возвращении со звезд" разный. Но это всё равно Лем.
Я так-то о другом. У Толкина и Лема (даже в Сказках) явно разный слог. Если же в переводе, как можно понять из другого Вашего комментария, Лем похож на Толкина, то в обоих случаях это дрянь, а не перевод.
Но что-то мне подсказывает, что применительно к Бобырь это не так?
Это, кажется, сменщик Пухова так ответил?
Хороший переводчик может не быть хорошим повествователем, но уметь писать качественную прозу он обязан. А ещё - быть мастером перевоплощения. "Актером" своего рода. Иначе у него не получится создавать достойные эквиваленты произведений с ярко выраженным авторским стилем.
Неужели Толкин и Лем в переводах Бобырь звучит совершенно одинаково?
Если это действительно так, не следует читать такие переводы. Поискать лучшие.
Хорошие переводчик стремится отразить стилистические особенности оригинала - насколько это возможно, конечно.
Оригиналы читать полезно, такого же мнения. Но не для выработки собственного стиля. Если пишете на русском, естественно. Тут следует опираться на хорошие русские тексты. Может, и переводы.
У Пушкина, возможно, возникал. И то редко. Когда он выкрикивал свою знаменитую фразу.
А прислушаться к самому себе во время собственных устных рассказов? Хотя да, наш устный язык может сильно отличаться от письменного. Но он наименее подвержен разным влияниям. Он - "природный".
Добиваться того, чтобы на письме речь лилась столь же естественно как и в устном рассказе. Не разговоре-диалоге, а именно рассказе. Ведь все мы рассказываем истории.
Как Вам такой метод?
А где тут переход на личности?
Написал комментарий к посту Когда надо работать
Андрей Михайлович, у Вас до сих пор пробки с плавкими вставками? Или же пробки с автоматическим выключателем? Ну, у последних, наверно, есть какой-то срок службы. Может, и в самом деле надо заменить.
На работу локальной (квартирной) сети качество контактов может сильно влиять. Столкнулся с этим на первом году жизни в квартире (20 лет назад). Автоматы в щитке начало ни с того ни сего выбивать. Вызвал электрика. Вместе посмотрели - оказалось, что все болтовые соединения на автоматах толком не затянуты. Подтянули. Розетку у ванной, куда подключается стиралка, пересадили на более мощный автомат. С тех пор подобной ерунды не возникало.
Болтовые соединения по идее надо время от времени подтягивать. Конечно, на них вибрация влияет. Если механического воздействия нет, то вроде и незачем. Но есть окисление. Контакты ведь не золоченые. Медь может окисляться, алюминий - тем более.