Написал комментарий к посту Неформат
А ведь кто-то называл Достоевского самым европейским из русских писателей.
Возможно, разница заключалась в том, что большая часть его коллег ориентировалась на европейскую прозу прошлого или даже позапрошлого десятилетия, а Фёдор Михайлович - на модного Эжена Сю. Даже собирался что-то там из его опусов перевести на русский. И, если не ошибаюсь, перевёл "Евгению Гранде" Бальзака. Ну, и с творчеством Диккенса был знаком. "Униженные и оскорбленные" - это такой Диккенс на русской почве. И там даже есть герой англичанин.
В частности. Потому что существует ещё несколько переводов. Почти десять лет назад на Ответах мэйла один активист закинул вопрос: какой перевод лучший? Я ответил, что Чуковского. А вопрошающий тут же кинул ссылку на статью некоего капитана какого-то ранга (или типа), который утверждал, что Чуковский оставил за бортом чуть ли не весь морской колорит. А именно: у Стивенсона в тексте полно специфических моряцких терминов и жаргонизмов, а Чуковский перетолмачил это всё как-то по-сухопутному. Пришлось чуть вникнуть в тему. В итоге сделал такой вывод. Р.Л.С. писал для англоязычных подростков своего времени. Поскольку морской и в частности пиратский роман для юношества представлял тогда чуть ли не отдельный поджанр, публика, даже юная, была well versed в соответствующем глоссарии. В России всё же не то, ни тогда, ни после. Чуковскому пришлось бы завалить читателя пояснениями и сносками, которые явно бы не повышали увлекательность чтения (это одна любительница Борхеса как-то раз призналась мне, что ей нравятся тексты с комментариями и т.п.). 
Написал комментарий к посту Неформат
Это не я придумал. В комментариях к его произведениям прочитал.