
Написал комментарий к посту Лингвистическая гимнастика
Хорошо иметь читательские дневники. Пусть и куцые, типа, без спойлеров. Фамилия того персонажа фон Пазенов.
Заходил
Хорошо иметь читательские дневники. Пусть и куцые, типа, без спойлеров. Фамилия того персонажа фон Пазенов.
Нет, герой - нормальный австриец. Ничего русского в нём нет (кроме русских букв написания фамилии в тексте, конечно).
Слышал, что у писателей Битовых (Олега и Андрея) немецкие корни. То есть и фамилия изначально немецкая. Но у них - или скорее ещё у их предков - она превратилась в русскую.
А, кстати, почему "Штирлицем", а не "Штирлицом "?
Читал роман Броха "Лунатики" (вроде), издание популярной серии, выходившей в 90е- нулевые на Украине, греческая буква была вынесена в заголовок (наверно, тоже такие книжицы попадались?) Так вот, там немецкая фамилия типа Шпунтов (не Шпунтов на самом деле, но похожая) склонялась как русская. Спасибо переводчику, редакторам, корректорам! В серию входили в основном иностранные романы, но переводы были крутые! В то время и таким радовались. Да "Лунатики", например, в других переложениях вроде и не выходили - в частности... Вообще больше не издавались. И, должно быть, не только " Лунатики".
На Ридеро сидят те ещё спецы. Только доить авторов и умеют.
И ведь её подход к лечению был просто идеальным: "Мишке меду пропишу, а коту - сметану"!
А докторицы почему нет? Знаю детскую песенку про лисицу-докторицу.
Как отдельное сочинение? Ну, это можно. А какая там обложка?
Спасибо! Но у меня даже и средние формы возникают по настроению, а про малые и сверхмалые вообще говорить не приходится.
Но может, и ещё что-то попробую. Время покажет.
У Гёте нет Воланда - там Фоланд.
Воланд взялся из "Фауста" Гёте. Только там был юнкер Фоланд. Глава "Вальпургиева ночь", в оригинале двадцать четвёртая, в переводе Грекова стала почему-то двадцать первой.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Дорогу! дворянин Фоланд идет: раздайся,
О, чернь проклятая!
Это был Мефистофель, конечно.
Знаю. Но тот вариант окончательным не стал.
"и пихнули".
А Вы стояли рядом и наблюдали за процессом?
Так-то никуда " ГЛ" не пропали вроде? Публиковались и публикуются отдельно от истории Феликса Сорокина, есть и такие издания. Но у Сорокина однако была Синяя Папка. Что-то она должна была из себя представлять, нет?
В той версии лишь фрагмент "Града". Ведь по объёму этот роман, кажется, превосходит " Судьбу".
Вроде "ГЛ" должны были войти в сборник-перевёртыш в "Библиотеке советской фантастики"? Вместо них поставили "Второе нашествие" (могу ошибаться, конечно).
Публикация в "Посеве" сыграла, наверно, главную роль. К тому же герои (и даже не важно, что не всегда положительные) высказывают слишком много разных вольнодумных мыслей. Которые не то чтобы явно против курса партии, но какие-то всё равно... не вписывающее в утверждённую идеологами парадигму.
И ещё хочется задать Вам вопрос на очень наболевшую (у многих тему). По Вашему мнению, "ГЛ" вполне органично вошли в "ХС" или же?..
Проследил историю публикаций романа в СССР по материалам фантлаба. Сначала вышла "ХС" с "ГЛ" в её составе, несколькими изданиями суммарным тиражом под миллион. Лишь несколько позднее "ГЛ" как отдельное произведение вошли в состав "Альманаха НФ" (именно там и прочитал - до этого какой-то отрывок в "Изобретателе-рационализаторе").
Но служба в ограниченном контингенте приравнивалась к экскурсию в соцстрану. Это, не без гордости, сообщил мне старший брат по возвращении из ДРА. Правда, по-моему, таким правом он потом и не воспользовался, настолько ушёл в работу...
С Днем Победы!
С Днём Победы!
С Днём Победы!
С Днём Победы!
С 80-летием Великой Победы!
С праздником!
Недавно узнал, что диафильмы можно посмотреть на этом сайте - https://diafilmy.su/879-ohota-na-setavra-1.html
Пересмотрел "Поющий колокольчик" по рассказу Азимова (через проектор сначала смотрел плёнку, которую дали на время - "почитать"; то есть посмотреть; позже появилась и собственная копия).
А диафильму по рассказу Лема посмотрел уже на сайте. В детстве очень нравилась эта история - "фехтование" лучами лазеров.
Я о том, во что они превратились...
А бегемот - библейское чудище...
Во втором классе, в конце учебного года, был отстранён от школы по причине ветрянки. С интересом читал учебник зоологии (класса для 6го, кажется). Даже по тогдашним меркам учебник был старый, без цветных иллюстраций, с чёрно-белыми картинками.
Ещё раньше с азартом листал учебник, который назывался "Основы дарвинизма". Иллюстрации там тоже были чёрно-белые, но весьма интригующие. Цветные вклейки тоде, кажется, были. Типа, " Стойбище неандертальцев" - изображены были коренастые и несколько горбатые люди с тяжёлыми надбровными дугами и усеченными подбородками.
По этой книге кто-то из родителей, наверно, учился. Так назывался тогда учебник биологии для предвыпускного и выпускного классов.
А когда у меня самого дошло до изучения зоологии, потом и биологии, интереса уже никакого не было. Возможно, и учительница свою роль сыграла. У неё к этим предметам тоже не было интереса.
Спасибо за высокую оценку нашей работы! ("Спасти Смоленск")
Андрей Михайлович, у Вас до сих пор пробки с плавкими вставками? Или же пробки с автоматическим выключателем? Ну, у последних, наверно, есть какой-то срок службы. Может, и в самом деле надо заменить.
На работу локальной (квартирной) сети качество контактов может сильно влиять. Столкнулся с этим на первом году жизни в квартире (20 лет назад). Автоматы в щитке начало ни с того ни сего выбивать. Вызвал электрика. Вместе посмотрели - оказалось, что все болтовые соединения на автоматах толком не затянуты. Подтянули. Розетку у ванной, куда подключается стиралка, пересадили на более мощный автомат. С тех пор подобной ерунды не возникало.
Болтовые соединения по идее надо время от времени подтягивать. Конечно, на них вибрация влияет. Если механического воздействия нет, то вроде и незачем. Но есть окисление. Контакты ведь не золоченые. Медь может окисляться, алюминий - тем более.
Но конкурсы-то чаще бывают конкурсами рассказов. Я не прав?
Gern geschehen!
А как, например, песни Лолиты "Мачо" или "Пошлю его на"? Первую помню из второй половины нулевых. Тогда героине было за двадцать. А что counterpart не склеротик и не олигарх - не суть. Какое-то соответствие героиня для себя видит, не слишком лестное для товарища.
Светлая память...
Однажды в его блоге на ЖЖ обсудили особенности советских шпионских детективов...
Взаимно!
Действительно!
Не справляются просто. Читатели кинулись писать отзывы на разные книги, а модеров - раз-два и обчелся (вариант; мои отзывы иногда тоже долго рассматривались, и было это ещё до слияния с Буквоедом).
С днём! Удачи и успехов!
Спасибо за высокую оценку нашего труда!
Мои соболезнования.
Спасибо за рассказ!
Русско-австрийская писательница Алуся Райдль даже написала про это роман - "Блюдо".
Героиня работает блюдом. Правда, самый интересный момент в повествовании как раз и не показан: а как она дошла до жизни такой? Как решилась? Зато с избытком рассуждений о порочности людей, мужчин в особенности.
Наверно, причина в различиях мужской и женской психологий. Иные действия, поступки, решения, что у мужчин вызывают вопросы, женщинам кажутся само собой разумеющимися. Мол, чего тут непонятного - довели...
Рабочим названием, по словам автора, было "Люди-блюди".
А также -
Правда, в одной из таких точек удалось приобрести кое-что ценное...
У нас букинистические магазины позакрывались... Осталось несколько точек продажи, которые полноценными букинистическими магазинами назвать нельзя...
Спасибо за награду!
Да, тоже как-то раз прислали заказ, книги в твердой обложке - у некоторых экземпляров были небольшие вмятины.
Предъявил фотки Ридеро. Уж не помню, компенсировали как-то или отделались охами и ахами в почте.
Взаимно!
С праздником!
Читал - в 2007 году. Первую версию - оригинал.
Перевод второй - ещё в 90-е.
Гвидон же родился в отсутствие отца. Тот был на войне. Интриганки этим обстоятельством воспользовались...
В советском кинопрокате многие фильмы выходили в двух вариантах. Некоторые гдр-ские вестерны я впервые посмотрел именно в чёрно-белых версиях. Лишь позднее - в цветных.
В армии, в солдатском клубе, даже "Тегеран-43" показали не только в монохроме, но и в каком-то мелком формате. То есть узкая полоска изображения помещалась внутри прямоугольника 4 на 3. Кстати, таким же макаром чуть раньше на гражданке смотрел французский боевик "Троих надо убрать", правда, всё-таки в цвете.
Словом, при вполне уже привычном наличии широкого формата и широкого экрана можно было наткнуться и на такую вот дичь.
В " Сказке о царе Салтане " меня в детстве поразили и напугали чудища, с которыми билось войско царя. А внучка смотрела фильм примерно в том же возрасте - ей это было уже смешно. Успела посмотреть и настоящие ужастики.
"и некоторая «корявость»" - не в очерке ли Горького я читал, что Толстой осознанно стремился писать некрасиво?
И не Хемингуэй ли утверждал, что Тургенев - своим языком - написал бы тот же роман лучше?
Даже если мне это приснилось, с папашей Хэмом категорически не согласен. Да и по каким текстам он знал творчество обоих русских классиков? В лучшем случае, по французским переводам (английские-то вообще были не очень...). Ну, у Ивана Сергеевича французские переводы могли быть лучше - он имел возможность их просматривать на стадии рукописи, давать какие-то советы... В любом случае, такую эпопею написать ему было не по силам. Толстой-то как раз хорош своей корявостью (имхо). У него есть поздний шедевр - я называю его "Война и мир" в миниатюре - "Хаджи-Мурат".
"Человек без свойств" в русском переводе сильно урезан. В оригинале там вроде много томов - и всё равно незавершенка. На мой взгляд, это всё-таки тоже "роман века" - но для более узкого круга читателей. Точно такими же можно считать "Улисс", "Петербург", "Волшебную гору", "Пирамиду" Леонова.
Вообще о искусстве хорошо, на мой взгляд, высказался всё тот же Толстой - в трактате "Что такое искусство?". Хотя там он уже и самого себе, по сути, порицает. Но основные выводы, сделанные в той работе, лично я всё равно считаю фундаментальными. Если автор пытается сделать из своего произведения "шедевр", он явно привносит туда что-то искусственное. То есть то, что категорически противопоказано искусству - по Толстому.
Во всяком случае, мне так каэтся...
Написал комментарий к посту Лингвистическая гимнастика
Ну, а там переводчик обращается с этой фамилией по-русски.