452
6 260
6 023
112 684

Заходил

Написал комментарий к посту Когда надо работать

Андрей Михайлович, у Вас до сих пор пробки с плавкими вставками? Или же пробки с автоматическим выключателем? Ну, у последних, наверно, есть какой-то срок службы. Может, и в самом деле надо заменить. 

На работу локальной (квартирной) сети качество контактов может сильно влиять. Столкнулся с этим на первом году жизни в квартире (20 лет назад). Автоматы в щитке начало ни с того ни  сего выбивать. Вызвал электрика. Вместе посмотрели - оказалось, что все болтовые соединения на автоматах толком не затянуты. Подтянули. Розетку у ванной, куда подключается стиралка, пересадили на более мощный автомат. С тех пор подобной ерунды не возникало. 

Болтовые соединения по идее надо время от времени подтягивать. Конечно, на них вибрация влияет. Если механического воздействия нет, то вроде и незачем. Но есть окисление. Контакты ведь не золоченые. Медь может окисляться, алюминий - тем более. 

Написал комментарий к посту Прошу творческой помощи!

А как, например, песни Лолиты "Мачо" или "Пошлю его на"? Первую помню из второй половины нулевых. Тогда героине было за двадцать. А что counterpart не склеротик и не олигарх - не суть. Какое-то соответствие героиня для себя видит, не слишком лестное для товарища. 

Написал комментарий к посту Литрес что-то чудит...

Не справляются просто. Читатели кинулись писать отзывы на разные книги, а модеров - раз-два и обчелся (вариант; мои отзывы иногда тоже долго рассматривались, и было это ещё до слияния с Буквоедом).

Написал комментарий к посту Как «новые русские» Новый год встречали

Русско-австрийская писательница Алуся Райдль даже написала про это роман - "Блюдо".

Героиня работает блюдом. Правда, самый интересный момент в повествовании как раз и не показан: а как она дошла до жизни такой? Как решилась? Зато с избытком рассуждений о порочности людей, мужчин в особенности. 

Наверно, причина в различиях мужской и женской психологий. Иные действия, поступки, решения, что у мужчин вызывают вопросы, женщинам кажутся само собой разумеющимися. Мол, чего тут непонятного - довели...

Рабочим названием, по словам автора, было "Люди-блюди".

Написал комментарий к посту Грядет раздача призов!

Да, тоже как-то раз прислали заказ, книги в твердой обложке - у некоторых экземпляров были небольшие вмятины. 

Предъявил фотки Ридеро. Уж не помню, компенсировали как-то или отделались охами и ахами в почте. 

Написал комментарий к посту Сбой матрицы?

В советском кинопрокате многие фильмы выходили в двух вариантах. Некоторые гдр-ские вестерны я впервые посмотрел именно в чёрно-белых версиях. Лишь позднее - в цветных. 

В армии, в солдатском клубе, даже "Тегеран-43" показали не только в монохроме, но и в каком-то мелком формате. То есть узкая полоска изображения помещалась внутри прямоугольника 4 на 3. Кстати, таким же макаром чуть раньше на гражданке смотрел французский боевик "Троих надо убрать", правда, всё-таки в цвете. 

Словом, при вполне уже привычном наличии широкого формата и широкого экрана можно было наткнуться и на такую вот дичь. 

В " Сказке о царе Салтане " меня в детстве поразили и напугали чудища, с которыми билось войско царя. А внучка смотрела фильм примерно в том же возрасте - ей это было уже смешно. Успела посмотреть и настоящие ужастики. 

Написал комментарий к посту Не пишите шедевров

"и некоторая «корявость»" - не в очерке ли Горького я читал, что Толстой осознанно стремился писать некрасиво?

И не Хемингуэй ли утверждал, что Тургенев - своим языком - написал бы тот же роман лучше? 

Даже если мне это приснилось, с папашей Хэмом категорически не согласен. Да и по каким текстам он знал творчество обоих русских классиков? В лучшем случае, по французским переводам (английские-то вообще были не очень...). Ну, у Ивана Сергеевича французские переводы могли быть лучше - он имел возможность их просматривать на стадии рукописи, давать какие-то советы... В любом случае, такую эпопею написать ему было не по силам. Толстой-то как раз хорош своей корявостью (имхо). У него есть поздний шедевр - я называю его "Война и мир" в миниатюре - "Хаджи-Мурат". 

"Человек без свойств" в русском переводе сильно урезан. В оригинале там вроде много томов - и всё равно незавершенка. На мой взгляд, это всё-таки тоже "роман века" - но для более узкого круга читателей. Точно такими же можно считать "Улисс", "Петербург", "Волшебную гору", "Пирамиду" Леонова. 

Вообще о искусстве хорошо, на мой взгляд, высказался всё тот же Толстой - в трактате "Что такое искусство?". Хотя там он уже и самого себе, по сути, порицает. Но основные выводы, сделанные в той работе, лично я всё равно считаю фундаментальными. Если автор пытается сделать из своего произведения "шедевр", он явно привносит туда что-то искусственное. То есть то, что категорически противопоказано искусству - по Толстому. 

Во всяком случае, мне так каэтся...

Написал комментарий к гостевой книге пользователя Евгений Шалашов

Спасибо за высокую оценку моего скромного труда!

Ваша книга на моем столе -


Вот первая часть уже давно " на руках" - опасаюсь, как бы не зачитали...

Написал комментарий к посту В.С. Высоцкий в Череповце в апреле 1978г.

Тоже был на одном из тех концертов. 

Больше всего запомнили даже не песни - его рассказ о себе. Хотя отметил, что Владимир Семенович немного привирает. А именно, он сказал тогда примерно следующее: "На спектакль в нашем театре попасть трудно... Разве что, если обратиться ко мне - я помогу". "Ага, - подумал я. - Таких желающих могло бы оказаться многовато...". 

Ведь он даже фотографировать себя на сцене не давал! Хотя некоторые фото были сделаны, появились потом в газете "Коммунист". И более того - в материалах, посвященных его пятидесятилетнему юбилею в центральных СМИ. Снимки эти были озаглавлены примерно так:  "Выступление Высоцкого на сцене спортивно-концертного дворца Череповецкого металлургического комбината".

Всё-таки именно рассказ Высоцкого о себе сильно изменил у меня представление о нём. До этого он мне виделся больше как автор каких-то хохмаческих песенок. И тут я увидел сложного, тонко чувствующего незаурядного человека...

Написал комментарий к посту Переиграть жизнь: Исторические приключения

В детстве (во время первых школьных каникул) был сильно впечатлен этой книгой.

Когда открыл для себя сайт алиб.ру, то подумывал, не купить ли там... Но так и не решился. 

Уже несколько раз перечитывал в электронном виде. В процессе первого такого чтения был озадачен: чем же я восхищался в детстве? Воображение, видно, было тогда посильнее...

Но, как уже сказал, читал ещё несколько раз после - каждый раз в более совершенной читалке. 

Текст книги якобы был написан её редактором, Аркадием Стругацким. А номинальный автор, Чижевский, нарисовавший иллюстрации (кажется), этим текстом был будто бы сильно недоволен. 

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

Нет, всё-таки машинист из предыдущей смены.🙂 

"Газ двигателя Пухов вобрал в себя, как благоухание, чувствуя свою жизнь во всю глубину-до сокровенного пульса.

– Хорошее утро! – сказал он машинисту.

Тот потянулся, вышел наружу и равнодушно освидетельствовал:

– Революционное вполне."

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

Этот перевод не читал. Читал только перевод, опубликованный издательством "Северо-Запад" в начале 90-х. Сокращённый, как потом выяснил. На даже когда этого не знал, чем-то всё же был не удовлетворен... смутно... 

С огромным интересом прочитал оригинал - десять лет спустя. Пришел к выводу, что адекватный перевод Толкина вообще вряд ли возможен. Язык его не сильно богат на метафоры (не Набоков, не Апдайк...). А как передать по-русски этот суровый, совсем не цветистый слог? Цветистым переложением толкиновских топонимов, имен собственных? В этом как раз будет ложь.

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

Да и пусть звучит. Лем - в "Сказках о роботах" и "Возвращении со звезд" разный. Но это всё равно Лем.

Я так-то о другом. У Толкина и Лема (даже в Сказках) явно разный слог. Если же в переводе, как можно понять из другого Вашего комментария, Лем похож на Толкина, то в обоих случаях это дрянь, а не перевод. 

Но что-то мне подсказывает, что применительно к Бобырь это не так? 

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

Хороший переводчик может не быть хорошим повествователем, но уметь писать качественную прозу он обязан. А ещё - быть мастером перевоплощения. "Актером" своего рода. Иначе у него не получится создавать достойные эквиваленты произведений с ярко выраженным авторским стилем. 

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

Неужели Толкин и Лем в переводах Бобырь звучит совершенно одинаково? 

Если это действительно так, не следует читать такие переводы. Поискать лучшие. 

Хорошие переводчик стремится отразить стилистические особенности оригинала - насколько это возможно, конечно.

Оригиналы читать полезно, такого же мнения. Но не для выработки собственного стиля. Если пишете на русском, естественно. Тут следует опираться на хорошие русские тексты. Может, и переводы. 

Написал комментарий к посту Нулевой цикл - 2: Найди свой текст

А прислушаться к самому себе во время собственных устных рассказов? Хотя да, наш устный язык может сильно отличаться от письменного. Но он наименее подвержен разным влияниям. Он - "природный". 

Добиваться того, чтобы на письме речь лилась столь же естественно как и в устном рассказе. Не разговоре-диалоге, а именно рассказе. Ведь все мы рассказываем истории. 

Как Вам такой метод?

Наверх Вниз