Написалa комментарий к посту Фотосессия в стиле позднего Тана и Пяти Династий (9 - 10 в.)
Спасибо за совет.
Запишу себе.
Заходилa
Спасибо за совет.
Запишу себе.
Надеюсь, я Вам не надоел своими комментариями и вопросами)
Я тоже люблю пообсуждать. Времени только нет ни на что.
Потому что всюду гунян переводят как барышня, и всё тут. Будь то хоть служанка, хоть знатная женщина.
Гунян также и служанка, да, но не в обращении, а номинативно. Вообще, женщина в услужении. И проститутка тоже, кстати. За временные рамки не скажу.
Само слово "нян" 娘 - это и "девушка", и "мама", и "госпожа".
К тому же в китайском важно, кто обращается.
эти обращения и хонорифики сохраняли своё значение и в последующие эпохи?
Конечно, менялись, но медленно. Ведь они были записаны в обряды. Но за 3000 лет не может не быть изменений.
Про Северную Сун на ум первым делом приходит "История Минлань" по роману Гуаньсинь Цзэлуань
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Story_of_Minglan
Там сокровищница обращений, и "няней" ваших море - и 娘, и 娘子, и 小娘, 大娘大. История начинается как раз с того, что мать, умирая, заставляет дочь выучить, как правильно обращаться к ней вместо того, чтобы называть "мама".
Я помню я себе, когда смотрела, наделала много кадров с обращениями:




Можете дать подруге ссылку на эту дораму на портале дорама.тв, там несколько переводов, один из них хорош. И даже песни переводят сабами
К сож, она не привыкла смотреть без дубляжа. И онлайн она смотреть не может, потому что монахиня, у нее везде запреты.
Меня убили не слова, а блатные гнусавые голоса.
Я приведу свои выписки ТОЛЬКО из одного источника за Воюющие Царства "Жизнеописания замечательных женщин" - обращения. Если у вас еще останется вопрос "Вот скажи точно, а вот этот - КАК?", значит вы несгибаемый человек.
Lienü zhuan《列女传》 и Li Ji словник онорификов 2 в до нэ (жены наложницы леди муж)
后 - королева, императрица
正后 zhèng hòu, means the name of the first wife of an ancient emperor)
后宫 /Hòugōng/ - гарем, задний дворец
妃 /fēi/ imperial concubine - 1) консорт вана 王 / принца 太子 / императора (может быть несколько, не королева)
2) невеста для лица королевской крови (выражение "найти невесту = 纳妃 /na fei/) (*Nafei refers to the activity that the king accepts a woman other than his spouse as a concubine.)
妃嫔 /fēipín/ - ? собирательно о наложницах в царском гареме? fei and pin? (LZ 5.4)
少妃 - lesser concubine (of a duke - LZ 3.10)
姬 /ji/ - 1) госпожа, леди (онорифик с именем и без)
樊姬,楚庄王之夫人也 - Fan Ji was a consort of King Zhuang of Chu
2) наложница вана или гуна (есть перевод: высокопоставленная)
妾 /qiè/ - 1) наложница в широком смысле (ниже ци, фужэнь или фэй), тж - на посл месте в списке гарема гуна в "Ли цзи";
2) "я, ваша служанка" употребляют о себе вместо "я" фужэнь, ци, хоу, фэй, посторонние женщины (в LZ вдовы) в разговоре с важными людьми);
3) служанка (в LZ 1 раз: 2.3 - serving girl who tended silkworms 蚕妾)
4) служанка в метафоре wife who serves with basket and broom (箕帚之妾) и подобных;
5) жена - в смысле "его женщина" (в LZ редко: 4.4 - A husband’s (夫) misfortune is in fact his wife’s (妾) misfortune.);
6) "наложницы" собирательно (1.10 Цзинь Цзян забрал его наложниц)
0) ни разу не употреблено как онорифик, несмотря на надпись на печати
妾辛追 /Qiè xīn zhuī/ Concubine Xin Zhui (печать леди Дай)
客妾 /ke qie/ - guest concubine
傅妾 /Fù qiè/ - attendant concubine (4.12)
嫔 /Pin/ - 1) на 3м с конца месте в списке гарема Сына Неба в "Ли цзи";
2) общее для наложниц в царском гареме (в 1.5 взаимозаменяется с 妾 для девяти наложниц)
夫人 /fūrén/ - 1) консорт, жена (одна) гуна, хоу, генерала, лорда, высокопоставленного чиновника, иногда - вана ( тж - на втором после королевы месте в списке царского гарема в "Ли цзи");
2) госпожа, леди (онорифик без имени 2 раза в LZ - 2.17)
妻 /qī/ - 1) жена (одна) нетитулованного человека, включая высокопосталенных чиновников, в тч в повествовании
2) тж - на предпоследнем месте в списке гарема Сына неба и гуна в "Ли цзи" (но в LZ такого не было)
3) собирательное о женщинах гарема - King of Wu (吴王), took as wives all the women (妻 /qī/wife) of the rear palace (4.9 LZ)
女妻 /nǚqī / - gave him one of his own kin as a wife.
后妻 /hòu qī/, referring to a wife married after
前妻 ex-wife / qiánqī / - former wife (mostly refers to the deceased or divorced wife of a remarried man
妇 /fù/ - женщина, жена, хозяйка дома, тж повествовательно
主妇 / Zhǔfù/ - хозяйка дома (взаимозаменяется в 4.12 с 夫人 )
妇人 - mostly refers to a married woman; тж собирательное о женах и наложницах дома
诸妇 /zhū fù/... (She addresses to the women in her household)
夫妇 /fufu/ - муж и жена, пара
孝妇 /xiao fu/ - верная жена
氏 /shi/ (клан, девичья фамалия) - см. 氏shi.rtf
母 - 1) мать;
2) матриарх
母师 /mu shi/ - granted mother the honorory title "mother teacher" (LZ, 1.12 The MoTher Teacher of lu)
女宗 /nǚ zōng/ - woman of distinction, female ancestor
(comments LNZh) was an honorary title. The word zong means “honored,” but also “head,” “leader,” or “elder.”
君 /jūn/ (君子) (LZ, Shi Jing) 1) лорд, правитель/ леди, госпожа, владычица (редко, 1 раз в LZ);
2) муж, господин;
3) джентельмен, образованный человек (君子谓...)
先君 /хiān jūn/ - deceased father (also former lord, last husband - from LZ 1.7, 6 c BC)
(君 jūn monarch; lord; gentleman; ruler)
我 /wo/ (Shi Jing много, LZ - ноль) - woman about herself (58 自我徂爾)
夫 /Fū/ (夫子) - муж, в тч в повествовании, господин (в речи жены)
夫子 - the master (夫子) saw me
大夫 - высокопоставленный чиновник
先生 /xiān sheng / teacher; husband; (2.11 (муж был книжником), 2.13, 2.14, 2.15 (муж сандалии плетет, но его зовут управлять))
子 /zi/ - (одно из значений LZ, Shi Jing) - CLASSICAL CHINESE
The respectful title for others is equivalent to "you". (в тч в речи жены к мужу, сестры к брату, соседки к женщине) (also translated as 'master' when a wife talks ab her husband)
士 (Shi Jing) / shì / 0) woman about husband
1) In ancient times, it refers to an unmarried young man;
2)In ancient times, it refers to the class between the doctor and the common people.
3) term for scholars in ancient times.
5) title for certain professionals.
6) refers to soldiers.
7) and so on
友 /Yǒu/ - (Shi Jing) friend, also in the meaning "dear friend, sweetheart" from a girlfriend or a wife
尔 (爾) / ěr / (Shi Jing) CLASSICAL CHINESE 1 ) this; that
2) you; yours (не полностью понятна фраза, обращение ли это)
...
王 /wang/ - 1) king
2) your majesty (kings' wives also address their husbands like that)
汝 / rǔ / - CLASSICAL CHINESE (LZ: mother to son)
Calling the other person in the conversation is equivalent to "you" and "your".
仲父 /zhòng fù/ Zhongfu, originally meaning the eldest brother of the father, later became a title for important ministers by Chinese monarchs, and often specifically referred to Guan Zhong, the first to be honored with this title . (LNZh 2.2) In ancient times, the order of "Bo, Zhong, Shu, and Ji" was used, and Zhongfu was the oldest among the father's younger brothers. In history, in addition to Duke Huan of Qi honoring Guan Zhong as Zhongfu, many later monarchs also followed Guan Zhong's example and honored a certain important minister as "Zhongfu", such as Qin Shihuang honoring Lü Buwei as Zhongfu, which meant that the monarch respected the minister and treated him like a father.
妃匹 /fēi pǐ/ - супруг (жена или муж), супруги
媵 /yìng/) - secondary bride to accompany the principal bride (5.2)
偏房 /pian fang/ side room; concubine (LZ, 2.8)
婢子 /bi zi/
亲子 /qīn zǐ /parent and child; parent-child (relationship);
赵衰姬氏 - Zhao Cui’s consort Ji (氏 Shì - clan name, maiden name) (LZ 1 раз, 2.8 the Wife of Zhao cui of Jin)
Именование царского гарема из Книги обрядов:
天子有后,有夫人,有世婦,有嬪,有妻,有妾。
Tiānzǐ yǒu hòu, yǒu fūrén, yǒu shì fù, yǒu pín, yǒu qī, yǒu qiè.
The emperor has his queen, his wife, his worldly wife, his concubines, his wives, and his concubines.
世婦 Shifu was originally a kind of hereditary female official in the Shang and Zhou dynasties. Later, it became one of the titles of the emperor's wife and concubine, also known as Shifei , which is a title of concubine .
嫔/Pín/,originally intended as a court lady
《礼记·昏义》中记载:“古者天子后立六宫,三夫人、九), 、二十七世妃、八十一御妻。”
“Lǐ jì·hūn yì” zhōng jìzǎi:“Gǔ zhě tiānzǐ hòu lì liù gōng, sān fūrén, jiǔ pín, èrshíqī shì fēi, bāshíyī yù qī.”
" Book of Rites · Hunyi" records: "In ancient times, the emperor set up six palaces, three wives (夫人), nine pins (嫔), twenty-seven shi fei (世妃), and eighty-one
御妻 /Yùqī/ ."
Именование гарема гуна из Книги обрядов:
公侯有夫人,有世婦,有妻,有妾
Gōng hóu yǒu fūrén, yǒu shì fù, yǒu qī, yǒu qiè.
как на кит. будет слово барышня?
Гунян - самое универсальное.
Слова в китайском надо смотреть в синхронических срезах, разные значения и употребления в разное время - и не по одному.
Дорамам в общем-то можно верить.
Нян - обращение тоже очень универсальное и в основном уважительное. Есть правила - как обращаться к матери, к царской наложнице, к наложнице, к незнакомой даме и пр. Причем за 5000 лет употребления они меняются.
Это надо обзор по каждому термину писать.
Например, фужэнь
1) жена, хозяйка семьи
2) госпожа (обращение к даме)
3) правительница (вассального царства - небезызвестная фужэнь царства Го)
и пр.
Насчёт латыни тоже и смешно, и грешно. Когда Кикеро становится Цицероном...)
Ну да, Цезарь тоже вроде Кайсар, но я не знаток. Когда закончилась золотая латынь и начались смягчения, я не помню.
А как, что сейчас точнее использовать для написания кит. слов, как то имена собственные, названия, топонимы и пр.?
Правило - топонимы и имена по палладию.
На региональных кафедрах засилье палладия, иногда они оттуда вылетают, как черные призраки, и начинают всех костерить.
В более молодой и выездной среде (среди очень грамотных экскурсоводов, например, которые занимаются также переводами) - пиньинь в основном.
Есть передача пиньиня на русский.
Я обычно указываю пиньинь русскими буквами и, если есть расхождение, то еще палладий.
Многие историки и искусствоведы, кто работал в Китае, произносят, как в пиньине. Например меч "цзянь" в лекциях часто слышу "цзиень".
Я долго сопротивлялась конечному "нь" (потому что это не "нь", а "н", а противопоставление - носовой "н"), но меня убедили писать неносовой с мягким знаком. Ну да, так жить легче.
Раньше носовой передавали в русском языке "нг" - династия Минг. Мне это почему-то нравится.
К сожалению, про переводы я со времен Михалева и Дохалова знаю мало.
Китайские фильмы смотрю с английскими субтитрами.
Пыталась скачать "Самый долгий день" для подруги с русским дубляжом, но услышала голоса дублеров и такое никому показать не смогла.
Скачала, но не смотрела.
Морально готовлюсь.
В "Личи для Чанъаня" они практически повторяют сцену из "Маверика", где Мэл Гибсон стаскивает с Дэнни Гловера бандану и они некоторое время всматриваются друг в друга с выражение "где-то я тебя уже видел" (после "Смертельного оружия")
Кстати, а почему "б" тоже в некоторых словах становится "п"?
Я несколько раз пыталась выяснить, что это за бодяга с глухими-звонкими, но на 100 проц так и не поняла. У меня сложилось ощущение, что китайцы не особо различают глухие и звонкие, но не признаются.
А что в пиньине у одних слов "da", а у других "ta" им просто параллельно.
Первое слово, которое я услышала сама в дораме было "дажэнь" (господин). Это было в "Эпосе Циня". Я была очень счастлива, но кошмар! Они все говорили "тажэнь". Это ж разрыв шаблонов, я ж знаю, как по-китайски "большой" - "да". Я начала бегать и у всех спрашивать "Это как?!" Но что в классическом китайском произносили глухо, а в современном звонко, такой точной теории так и не получилось.
По системе Палладия тоже написание расходится с фактическим произношением оригинальных слов, но это тем не менее условная унитарная система.
Не поминайте на ночь таблицу Палладия.
Ее теперь не учат (не знаю, может, где-то учат), но ко мне приходят русские студенты с первым инязом китайским из школ с нативными учителями, они про палладия даже не слышали. Я учила китайский в институте Конфуция, там палладий не применяют. Однако, им записаны географические названия, имена и термины, уже не переделаешь.
В русском вообще любят на свой манер все перехерачить. Юлиус Цезарь, если бы услышал, как его зовут, яйца бы точно кому-то оторвал.
У него есть свой ориентир, своё устремление, и это же его стержень, его источник силы, держащийся на вере в это самое устремление и неотступное следование сформированным убеждениям.
Я бы не очень согласилась с такой трактовкой. По мне, слишком памфлетно.
Герой Чжан Сяоцзина не очень общительный человек, но в фильме показаны причины, почему он такой. Он не Воин с блоьшой буквы, он просто солдат, который связан узами дружбы, симпатиями, долгом и пр. При этом он как раз по натуре человек, болеющий за других, совсем не проходящий мимо.
Последняя нота фильма очень грустная, когда он прощается с другом, с которым им больше не по пути, и с женщиной, которая ему нравится, с которой им тоже не по пути, в частности, потому что у нее давние узы с тем самым другом. И все это происходит накануне восстания Ань Лушаня, которое с большой вероятностью, унесет жизни кого-то из них, особенно учитывая, что образ героя был испирирован солдатом, участником восстания.
Но сам персонаж вполне земной и теплый, опутанный человеческими связями, и грустно что они не сбываются.
Не потому что он супервоин выше земного мира, а потому что ему не везет и время такое, что для нежных чувств неподходящая почва.
Косвенно этот образ подтверждается в "Личи для Чанъаня", в котором играют те же актеры и отсылки их личностей друг к другу постоянно присутствуют.
Чжан Сяоцзин играет там неудачника, отца-одиночку. Это снова человек, против воли оказавшийся в центре больших событий, который совсем не рад этой своей роли, но не может равнодушно оставить других. Герой поневоле.
Но это конечно мое мнение. Каждый видит в художественной литре и кино свое.
Никого не намерен упрашивать, "переделывать", принуждать; равно как и к нему самому со стороны других это не относится.
Это вообще свойство китайской и наверно всей азиатской культуры - принимать человека, как он есть. Мне иногда трудно становится общаться с русскими - они кажутся очень напористыми и безапелляционными после китайцев.
С Ли Бо какая-то темная история. "белый" сейчас читается, как "бай", но во время Ли Бо он произносился что-то типа "бэ". Европейские товарищи зафиксировали так, как они слышали, немного подправив. Получилось "бо" или "по" (у меня, например, переводы Ли По и Ту Фу стоят).
Потом русские переводчики поучаствовали. ))
уже был знаменит настолько, что народ всей страны знал его стихи. Эта сцена, где жители проникновенно слушают исполнение, а затем и сами в едином порыве начинают петь - просто совершенство.
Я не знала, что в павильоне, смотрится очень широко.
Вспомнить, как Карла Брюллова после написании "Помпеи" встречали на вокзале всей Москвой и таскали по пирам - вот он, кто написал такую великую картину. А мы живем во времена без искусства. Ничего особо не радует, ничто не заставляет петь всем вместе.
Все браузеры переводят нелатиницу в численный юникод, для меня как раз вечная борьба, потому что адрес растягивается на три строки и непонятно, куда ведет, ведь я не умею расшифровывать числовой код.
И у меня как раз в файерфоксе эта функция отключена - он единственный копирует "так как есть".
Это просто цисюн, юбка от груди.
Есть такая модель с лямками, похоже очень на сарафан
https://vk.com/wall-210866362_1167
Да, в "Самом длинном дне" массовка была прекрасна - всегда с такими настроениями, с живыми выражениями на лицах, очень запомнилось.
Ого, сколько они места для волос оставляли!
В общем-то пучок сам в середине торчал, там же не "улей" был по всему затылку, как Ноны Мордюковой.
Пожалуйста.
А корону нашли?
Рада, что поспособствовала.
Это просто перефразировка "император - средоточие силы ян".
Пожалуйста!
Это какой-то особый талант - угробить и похоронить всё, за что ни возьмутся.
Есть мнение, что ВК нарочно гробят, чтобы все топали в МАКС.
Штош, пусть сами в своей жиже и бултыхаются.
В эру интернета это не проблема. Принцип не "клиент должен быть доволен", а "клиентов, как мусора, на наш век хватит тех, которые довольны"
Пожалуйста.
ВК купил Газпром, отсюда все и пошло.
они даже не смогли на это ответить.
Там боты отвечают. Чтобы человека добиться надо пройти 100 кругов.
Свинская площадка, реально.
150 лет назад, когда существовали лишь газеты, писателям и художникам и то было проще сделать имя и распространять своё творчество.
Естественно. Сейчас рулят агрегаторы. А творцы - эксплуатируемые винтики, которые, как на том же АТ, отдают чиста за место в подвале под ящиком 30 - 70 процентов от заработанного. Минус комиссия платежек.
Это цифровизация.
Я кстати вспомнила про одно дело на западе Китая. Там в почве содержится большое количество флюорида (так кажется минерал называется, его для полупроводников используют). Запад - это Тибет, Сычуань и пр. Вот там большое количество болезней, особенно детских, связывают с употреблением угля из этой почвы.
То есть на западе много используют уголь, причем каменный. Но это уже ближе к нашему времени.
Ой. Встроенный переводчик файерфокса - моя головная боль.
И главное, он молча переводит и даже не сообщает, что это его глупый перевод, а не оригинальный документ. И отключить нельзя.
Я пользуюсь гугл-транслейтом в гугль хроме. Он вроде внятный,
В примере - малех перестарался, перевел династию "цин" (посл. слово, отдельное), но в строке династии не путает
В данном случае, я не знаю, может и чиста декоративно.
Но вообще настольные жаровни под чайники - обычное дело - из разных материалов (бронза, керамика, камень). В них можно класть уголь или щепочки. Какой именно уголь - я точно не знаю. Китай довольно теплая страна, там в районе Хуанхэ частично топили углем, а на Янцзы он не особенно нужен, так что индустрия добычи и обжига не такое важное дело, как например в Британии.
Но первые шахты были еще до нашей эры, каменный уголь был. но использовали в литейном и керамическом деле больше.

Пожалста.
Волшебник!
Я чиста для развития спрашиваю.
Мне казалось, экотеррористы прибегают к таким методам, потому что 99 проц населения потребляет ресурсы планеты, загрязнет ее и не чешется. И ведет всех к гораздо более глобальной и неотвратимой катастрофе.
Например, по всей планете уже упал уровень жизни, в частности потому что борьба с глобальным потеплением (наводнения, ураганы, пожары) стоит очень больших денег. Не считая лесов, которые сгорели и рек, которые высохли вместе с окружающими экосистемами. И людей, которые погибли в катастрофах.
Я чисто теоретически.
Почему экотеррористы - дураки?
Ну дела. Надо же как бывает. Если че, пришлем тебе валенки и кансервав.
Нету ссылки!
У меня на АТ нет коммерческого статуса.
Дорогая Ольга, вы присутствуете на ВК? Киньте ссылку на ваш профиль здесь или в личке.
А че было-то?
Хохотала - это очень хорошо.
Если вас устроит скачанный pdf или epub, заходите в группу книги
https://vk.com/mybai
Там все инструкции в верхнем посте.
И как вы это все смотрите...
Автор длиннопоста предлагает всучивать читателям то, что им на фиг не надо.
Это можно.
Только не надо ждать результата в виде своей популярности.
Читателю нужны фансервисы про любимые темы, в которых они хотят сидеть вместо того, чтобы готовиться к экзамену, сиськи и попки (это в посте присутствует, зачот), выплески адреналина и дофамина за достижение микроцелей походу "сюжета", пока играть не во что, общие проблемы с персонажами - чтобы их там решили, а обидчиков наказали и прочие гормональные штуки.
Авторам нужны взаимки про лайки и рецки, возможность нести в массы тараканов из своей головы и, как немаловажный бонус, поливание говном непрошенных критиков и перетирание этого всего в бложиках с другими авторами.
А кому такое не нравится, пускай 3,14здует Умберто Эко читать. Это на другом сайте.
Держи мужика виноватым - что-то очень махровое.
Когда есть видосики, игрушки и необидчивая подружка, пускай за денежку, но небольшую, или вообще подружка в порнушке, обида жены это так актуально. :rolleyes:
Если у тебя мастер-файл в mp4, если нужны губы трубочкой, можно сделать отдельный клип с вытянутыми губами в том же кадре, без потерь вырезать из него несколько кадров и без потерь сделать вставку, например в Сольвейге (SMMVSplitter).
А остальное - в мультфильмах же часто вообще просто рот "закрыто - открыто" - и нормально смотрится.
по моему я что то видел в европейских.
Скорее, в египетских. В блокбастере Мумия-2.
Не ешь больше мухоморов. Не бывает такой обуви - чтобы было обмотано полосами луба или кожи от коленки до мыска вместе с подошвой.
Но песня-то про Гусеву?
Я бы на твоем месте с синхронизацией не заморачивалась. Шевелятся - и хорошо. Редко кто всматривается. Если конечно нет распева типа "О-о-о-о-о"
О́люшка, О́люшка, ле́беди да гу́си!
Я хожу по по́лю - у меня есть гу́сли.
Картинки - красота!
Лапти по колено, конечно, новойе слово исторической моды.
И мухоморы в корзинке.
Ведь азиатский гороскоп отсчитывается не от 1 января, а примерно около 20 января.
Когда европейцы учат друг друга, что означают китайские символы и когда наступают китайские даты, это смешно и мило.
"Китайский новый год" (то, что вы называете этой штукой) отсчитывается со второй луны, а не с первой. В этом году "примерно 20 января" будет с 17 февраля до 3 марта.
Может это подсказка, что рядом есть люди, которые так же одиноки
Как я вас понимаю. У меня вокруг одно мужичье. Они еще друг другу пример показывают, как надо баб игнорить. Папа всегда готов продемонстрировать "ой, не грузи" и "лицо сделай попроще".
Я один раз стекло в окне кулаком пробила, когда зашла к сыну в комнату, а его спина за компом перебила меня и сказала чето типа "Отвали, занят".
У него девушка умная, ушла от него, высказав то же самое, что его нету, даже когда он есть. Не стала дожидаться, когда троих таких же душнил родит.
Они раньше, когда чуют, что виноваты, никогда не извинялись - просто пол на кухне мыли. Вчетвером иногда! И всегда на кухне. Это было мило, но страшновато. Потом осточертело. А извиняться так и не научились.
мордой в салат
Наш человек!
Если знаете за собой такую особенность - разочарование, не пошли навстречу, все не так --> все! ничего не хочу! жизнь кончена! - тогда просто знайте, что сейчас будет некоторое время очень плохо, но через пару часов отпустит. Надо перестрадать, а потом все в другом свете будет, не таком черном.
Я просто говорю, потому что за собой я такое дело знаю.
А вообще - чей-то муж вам настроение портит? Давайте его сюда, пускай ответит, почему жену не хочет порадовать!
Написалa комментарий к посту Фотосессия в стиле позднего Тана и Пяти Династий (9 - 10 в.)
"Радость жизни" имхо скатилась сама в какую-то непонятную мешанину, я перестала смотреть продолжение на середине, когда поняла, что в сюжете может быть вывернуто все - причем чиста чтобы вывернуть. Мне как-то пофиг, Иван саныч зарежет Сан иваныча или наоборот, если у обоих есть причины.
Лучше бы "Снежный меч" продолжили вместо Радости жизни.
С русскими переводами и дубляжом, слава богу, не сталкиваюсь, ничего про это не знаю. Одной попытки хватило.