Написал комментарий к посту Хватит стесняться! Я (бесплатно) разберу вашу первую главу до винтика
да всё понятно. Ожидали восторженного отзыва, а вот оно как получилось. Бывает.
Заходил
да всё понятно. Ожидали восторженного отзыва, а вот оно как получилось. Бывает.
ну, раз вы считаете месяц внушительным сроком, то ладно. Некоторые 6 ал правят более долгий срок, но ладно, пусть будет так.
возможно, эффект Даннинга-Крюгера.
я же не о Вас говорил, а о читателях. По этому поводу только вспоминается "волков бояться -- в лес не ходить". В том плане, что если бояться выражать свои мысли, используя тире, двоеточия и другие "маркеры", которые недалёкие люди считают признаками нейронки, то, может, лучше и не писать вовсе? А то получится водяная вода, которая и на текст литературный мало походит.
Это я к тому, что то предложение, которое и Вы раньше посчитали бы более приемлемым вариантом, а сейчас вряд ли бы использовали, потому что кому-то могло бы показаться, что это нейрописный текст. А потому лучше было бы чёткую и собранную мысль размыть так, чтобы она казалась текучей, словно порождённая мутным сознанием живого человека, как нейронка точно не могла бы сказать.
Похоже, люди забыли, что рецензия -- это не реклама и не продающий текст.
РЕЦЕ́НЗИЯ, -и, ж. Письменный разбор, содержащий критическую оценку научного, художественного и т. п. произведения, спектакля, концерта, кинофильма.
А всё то, что пишется на заказ, напоминающее по своему содержанию сахарный сироп, это не рецензия, а реклама. И рецензией называться по существу своему не может.
никакого совпадения нет. Мы вместе выбираем произведение, но раздельно (каждый сам) разбираем первую его главу.
Вы не в первый раз говорите, что не редактор. Отмахиваетесь от редактуры. Отдаёте поиск ошибок нейронке. В этом есть кое-что концептуально ошибочное. Редактура своего же произведения развивает не просто навык выискивания ошибок, но улучшает понимание того, как работает текст. Вы как будто сами себе даёте обратную связь. Находите шероховатости, неточности, помарки, ошибки. Вы лучше понимаете себя, как пишите, как выражаете мысли, насколько точно передаёте образы и смыслы. Вы начинаете видеть слабые места, которые нужно укрепить, точки роста, и так далее. А вы отдаёте это нейросети.
Таким образом вы сильно замедляете, если почти не останавливаете собственное развитие.
Тем более, никакой редактор (и тем более, нейросеть) не знает лучше автора, что тот хотел сказать и какие акценты расставить.
так чего тогда обзор "заказывали", если заранее знаете, что менять ничего не будете?
Разве что вдруг случится чудо и мне поступит предложение от какого-нибудь издательства))
комедия. Это называется "ждать у моря погоды".
Если так страшно использовать тире, то не используйте. Но тире -- это не признак генеративного текста. Эта фраза только читателю, который совсем не знает, как выглядит текст нейронки, может показаться таковым.
Добрый день! Интересное предложение. Можно попробовать).
Разве это не выглядит, как прямая и однозначно сформулированное предложение оценить первую главу? Это ведь комментарий под постом, где предлагается оценка первой главы
Неточности:
«Ожидание смерти хуже самой смерти. Какие чувства на арене древнего Рима испытывали гладиаторы в ожидании вердикта от толпы? Надежду, густо замешанную на страхе? Отчаяние от понимания того, что бой проигран, и их судьба теперь в чужих руках? Что эти руки покажут? Поднятый вверх палец или сжатый кулак? Смерть или жизнь. В одном простом жесте крылась сила, способная мгновенно оборвать жизнь. Или её даровать.
Макс ничего не знал про гладиаторов. Он даже не догадывался о том, что они когда-то существовали.»
Если повествование приближено к Максу, то зачем нам вставка о гладиаторах, о которых Макс ничего не знает? Последние два предложения уничтожают весь предыдущий абзац.
Декларативность:
«Макс понял, что не способен выдержать колоссального напряжения, скопившегося у него внутри.»
Это просто декларация. Но дальше показывается внутреннее состояние Макса через действие, и это хорошо:
«Ему нужно было что-то делать. Встав с кресла, он сделал несколько нервных кругов вокруг стола и направился к мини бару в углу.»
«— Фиксирую множественные симптомы сильного эмоционального стресса, — произнесла Алиса. — Анализ ситуации показывает, что это связанно с вашими внутренними переживаниями. Возможно, я могу вам как-то помочь?»
Зачем декларация его эмоционального состояния, когда оно уже и так показано? Это усложнение выглядит искусственным. Почему Алиса просто не спросит у него по-человечески, просто, мол, возможно, я могу вам как-то помочь? Читатель уже знает о его состоянии, Алиса тоже знает, сам Макс тоже знает. Зачем эта информация? Она не нужна ни Максу, ни Алисе, ни читателю. Для кого она?
Лишние слова, повторы:
«…довольно крупные крысы, снующие среди мусора, прямо под ногами идущих людей. Этих грызунов на нижнем уровне города было великое множество, так что жители города к ним давно привыкли и не обращали на них особого внимания. Так же, как и сами крысы, которые уже давно перестали бояться людей.»
Этот абзац в целом желательно «пересобрать», переформулировать. Но в нём отлично видны повторы. «на нижнем уровне города» и «жители города»; «к ним давно привыкли» и «не обращали на них внимания» (кстати, "привыкли" и "не обращали внимания" в этом контексте звучат, как синонимы).
Последнее предложение имеет лишние слова. Если удалить их, не меняя структуры, получим: «Да и крысы давно перестали бояться людей.»
Но, повторюсь, абзац желательно полностью «пересобрать».
В тексте не только некоторые слова повторяются рядом друг с другом, но и целые фразы, предложения. Например, когда Макс выходит и видит здание, куда ему нужно, сообщается, что он должен снова подняться на средний уровень. Через несколько абзацев читателю снова об этом напоминают почти тем же текстом.
Когда Макс встречает голограмму администратора, следующий абзац снова начинается с голограммы администратора. Можно обойтись без повторного упоминания.
Повторов в тексте больше приведённых в пример.
Эмоциональный окрас.
Давайте сравним два предложения:
«Ярко освещённый вход на станцию быстрого перемещения со стороны улицы выглядел как ворота в рай.» (Цитата из текста)
и
«Ярко освещённый вход на станцию казался вратами рая.»
Кстати, обеим предложениям объективно не хватает пояснения или намёка, чем вход напоминает ворота в рай. Но в чём их ключевые отличия?
Первое длинней и тяжелей. Второе короче и легче. Самое же большое отличие между ними в том, что первое ощущается сухим и описательным, а второе чуть более субъективно и едва-едва поэтично. Первое читается ровным голосом и, что самое главное, эмоционально завершено. Второе предложение на эмоциональном уровне требует продолжения, как будто остаётся открытым. Это добавляет поэтичности, самую кроху.
Вдохните на полную грудь и прочтите вслух первое предложение. Оно закончится вместе с воздухом или того останется всего на пару слов. Точка. Вдох, новое предложение. Ощущение завершённости и спокойствия, ровного эмоционального фона.
А теперь сделайте то же со вторым. Замечаете, что после его прочтения вслух, в груди остаётся почти половина воздуха? Продолжение так и просится. Если его не дать, возникает поэтичность — логически оно завершено, а вот эмоционально ожидает продолжения, как будто образ выходит за рамки слов.
Отрешённость:
«Влившись в неторопливый людской поток, Макс встал на эскалатор и начал своё неспешное погружение в подземное чрево города.
Поезд пришлось ждать почти десять минут. Всё это время Макс провёл максимально далеко от платформы, прислонившись спиной к стене. В метро он чувствовал себя гораздо спокойнее, чем на улицах нижнего города, но настороженность никогда не покидала его.»
Этот фрагмент перегружен лишними словами и оборотами. Например, можно спокойно обойтись без «поезд пришлось ждать почти десять минут», «всё это время…», «начал своё неспешное»…
Сначала скажу, что если он начал что-то, то должно быть либо продолжение, либо завершение. Образ обрывается, фрагмент не закончен. Его либо не стоило создавать, либо нужно продолжить, либо подать с другой точки зрения и временной перспективы.
Например, сказав, что он стал на эскалатор и неспешно погрузился в подземное чрево города.
Возвращаемся к отрешённости.
Некоторых избыточных слов, канцелярита, фраз можно было бы избежать, если повествование приблизить его к герою, насколько это возможно. Сейчас оно приближается лишь иногда, как раз вот этими фразами: «погружался в подземное чрево города», «он чувствовал себя гораздо спокойнее» и т.д.
Почему не сказать проще, что Макс ожидал поезда у стены, потому что так ему было спокойней? Он всегда прислонялся к ней, словно желая обезопасить себя со спины. Передать чувство, что здесь он чувствует себя спокойней, но всё равно не в полной безопасности. Не важно, сколько времени он ждал. Важны его чувства и мысли.
Инфодамп.
Если мир произведения сильно отличается от нашего, так или иначе автор хочет показать его читателю в ярких красках. Или в серых тонах, если это безнадёга какая-то. Суть в том, что мир обладает множеством нюансов, фрагментов, отличий, интересных идей, которые автор хочет показать читателю.
Но нужно сдерживаться, чтобы не «открывать мир» читателю целыми описательными абзацами, а тем более, вклинивающимися в действие с завидной регулярностью. Всегда нужно думать о том, как органично встроить эти детали мира в повествование так, чтобы они оставались в большей части на втором плане, скрывались за действием, в контексте диалогов. Или маскировать под мысли персонажа. Вот один хороший пример:
«В метро он чувствовал себя гораздо спокойнее, чем на улицах нижнего города, но настороженность никогда не покидала его. В мегаполисе было полно неуравновешенных личностей, религиозных фанатиков всех мастей, да и просто откровенных психов. Чего стоили только «вестники смерти», секты, которая считала вечную жизнь подарком человечеству от дьявола, который таким образом губит бессмертные людские души, мешая их перерождению, после смерти, в раю.
Вообще, начиная с двадцать первого века, религия на земле всё больше приходила в упадок. Религиозные институты всех мировых конфессий, пытаясь идти в ногу со временем, какое-то время подстраивались под изменяющиеся жизненные реалии, с различной долей успешности…»
Сначала информация неплохо встроена в повествование — она служит обоснованием чувства тревожности. Показываются внешние причины внутреннего дискомфорта. Правда, под конец абзаца мысль как будто соскальзывает — выходит из головы персонажа и становится внешней, описательной. Но следующий абзац — это чистый инфодамп. Сухая информация выходит на передний план и отвлекает читателя не только от действия, а и от самого героя. Привязывайте «лор» к персонажу. Пускай он показывается читателю через прошлый опыт персонажа, например.
Вот ещё пример хорошей интеграции и тут же, рядом, бросового инфодампа:
«В вагоне, как и на улицах, тоже было полно разнообразной рекламы. Рекламировали всё, от натуральной еды до туров на курорты в относительно экологически чистые планетарные зоны. Макс даже увидел рекламу собственной корпорации GBE. Но львиная доля вагонного пространства была посвящена, естественно, «вечной жизни».»
Интеграцию хорошую заметили? «Макс даже увидел рекламу собственной корпорации GBE.»
Это предложение ещё можно улучшить, но оно всяко лучше, чем «В вагоне, как и на улицах, тоже было полно разнообразной рекламы. Рекламировали всё, от натуральной еды до туров на курорты в относительно экологически чистые планетарные зоны.»
Пропускайте факты о мире через персонажа, чтобы избежать «традиционного инфодампа».
Канцелярит, «околоканцелярит» и предложения/фразы, требующие пересборки:
Некоторые предложения нуждаются в том, чтобы сказать то же, но более литературно и другими словами. Например:
«По мимике её лица, Макс понял, на сколько она удивлена, увидев его на работе в день получения лицензии.»
Почему бы не сказать прямо, а как будто выворачивать наизнанку его наблюдения?
«можно было встретить живых сотрудников»
Можно было встретить мёртвых сотрудников?
«Разбирательства с охраной совсем не входили в его планы.»
Это предложение звучит, как заимствованная фраза из английского.
«Здание его корпорации находилось всего в нескольких сотнях метров…»
Не лучше ли: «До здания — всего пара сотен метров…»
«ему необходимо было» — эта фраза крепко вцепилась в предложение, нужно пересобирать несколько предыдущих:
«До здания — всего пара сотен метров, но чтобы добраться до него, пришлось снова подыматься на средний уровень.» Можно и лучше, это просто пример.
«Миновав охранный периметр, состоящий из…»
«Добравшись до выхода, он прошёл через силовое поле и выбрался на улицу.»
Может, в конкретно этом помещении банка необходимо прикладывать дополнительные усилия, чтобы добраться до выхода, а затем суметь ещё выбраться на улицу, но обычно это проще простого, да и идти далеко не нужно. Поэтому непонятно, зачем использовать слова «добрался» и «выбрался», которые создают ощущение дополнительно приложенных усилий для простого действия — выйти на улицу.
«Немного бесцельно посидев в кресле»
«чувствуя где-то в задворках черепа»
Перегруз деталями:
Уже говорил ранее, что повествование стоит «приближать» к персонажу, чтобы читателю давать не сухой фактаж типа: пошёл туда-то, через семь минут вернулся и пошёл в другую сторону.
Читателя нужно сближать с персонажем, чтобы он проникся историей. Нужно давать больше внутреннего — чувств, мыслей. И по этой причине, я уже упоминал, но говорю отдельно, акцентируя внимание, что текст перегружен констатацией фактов.
Например, предложение: «Добравшись до межъярусного лифта, он отстоял небольшую очередь и снова поднялся на средний уровень.» Полностью лишнее.
Оно не несёт никакой нагрузки, кроме как сухой фиксации совершённого действия. Влияет ли оно на сюжет? Нет. Если удалить его, что-то потеряется? Какой-то смысл, контекст? Нет.
Таких предложений в тексте хватает. Желательно бы пройтись, да подчистить.
Возможно, я ошибаюсь, но насколько важен в целом момент с повторным выходом на средний уровень, чтобы попасть в офис? Я вот перечитываю, просто пропуская этот фрагмент, ведь там ничего не происходит. И по ощущениям, текст не теряет ничего. Что он показывает? Сложность переходов? Может, тогда стоило добавить какое-то событие, которое произошло бы с Максом на среднем уровне? Этот уровень ведь не из самых приятных, верно?
Кстати, прогулки в два километра в день, да и четыре, если считать туда-обратно, будет решительно недостаточно для поддержания любой физической формы. Можно легко заплыть жиром, заполучить одышку, но проходить 4 км в день.
В тексте очень много деталей, и даже небольших эпизодов, которые не несут сюжетной нагрузки. В них что-то происходит, что никак не связано с сюжетом. Можно сказать, что не всё в произведение может быть связано с сюжетом. Но к этому нужно стремиться — чтобы каждая деталь играла свою роль и имела более одной функции. Не только раскрытие мира, но и что-то ещё одновременно.
Также в тексте большое количество ошибок в орфографии и пунктуации.
Также желательно разбить эту главу на несколько меньших, на две-три.
В обзор вынесены не все примеры из текста первой главы, а лишь небольшая часть для иллюстрации.
Что хорошо:
- идея интересная;
- местами удаётся приближать повествование к герою;
- иногда удаётся "показывать, а не рассказывать", но пока неуверенно;
- начинается глава со слома "нормальности", это цепляет внимание;
- хороший потенциал для создания конфликтов и сюжетных поворотов.
Прочитал первую главу, и не вижу смысла её разбирать. Призываю меньше пользоваться помощниками, рекомендую читать литературу международного уровня, особенно русских классиков и полагаться на собственные силы.
Спасибо!
так котенка вроде вампир накормила и понесла отдать кому-то на вокзале. Я неправильно понял?
очень сильный момент, когда смерть говорит милым голоском, что о котёнке не стоит беспокоиться, она его заберёт скоро.
Не пойму я только, зачем выводить всё в хэппи-энд, ведь он ослабляет этот сильный фрагмент.
не могу обещать, что в скором времени примусь за чтение, но вкладку себе открыл. Почитаю
Спасибо за рекомендации!
благодарю!
нет, исследование провожу
благодарю!
дело не в пропущенных эпизодах.
К тому же, не у всех один и тот же эпизод будет вызывать одинаково сильные эмоции. Кто-то прочтёт и заплачет от грустной сцены. Другой зевнёт, а третий просто пройдётся с интересом.
Касаемо его образованности. Ему по тексту 20 лет, вполне мог и научен с позволения хозяина.
Смысл не в том, что он не может быть обучен нужным знаниям, а то, что эти знания его наверняка изменили бы, расширили словарный запас. Он бы общался в обществе более образованных людей и не говорил бы "пожрать". В те времена, когда образование -- это привелегия, человек скорее примет её и станет соответствовать, отделяя себя от остальных.
Я в заумные метафоры не умею.
Но Вы используете слова одного смыслового ряда, и это нужно контролировать.
если они трудно усваиваются вместе, тогда возможно их стоит разнести в разные главы
дело не в том, что они вместе в одной главе. Там есть разделение на части. Дело в том, как это преподносится и рассказывается. Перечитайте вторую главу, словно Вы -- читатель и знаете только то, что написано. Попробуйте отбросить всё, что знаете о мире книги, взглянув на текст новым для себя взглядом. Читая, задавайтесь вопросом: на что автор обращает моё внимание, что показывает важным, что второстепенным, и насколько легко понять, о чём идёт речь?
о второйДобрый день.
Вот ниже написал Борис в комментарии то, как оценила нейросеть Вашу вторую главу.
В чём я с ней согласен, что текст требует переписывания.
Я второй день пытаюсь составить обзор, но не получается идти тем же путём, как и с другими книгами, уже просмотренными под постом Ли Динхай.
В тексте есть всё те же неточные формулировки, избыточность в описаниях, канцелярит, лишние слова, пропущенные запятые. Это то, что объединяет почти все уже просмотренные первые главы.
Но во второй главе Вашей книги всё гораздо сложнее. Подача обладает нетипичной двойственностью. С одной стороны, язык образный, красочный, предложения в основном мягкие. И в то же время, если читать, вникая в смысл сказанного, а не просто идти "по верхам", текст встречает таким сильным сопротивлением, что чем сильнее пытаешься разобраться, тем сильнее вязнешь, приходится неоднократно возвращаться назад, перечитывать, потом перечитывать перечитанное.
Необходимо буквально составить ментальную карту, чтобы разобраться с топонимами, персонажами, народами и так далее.
Этот эффект характерен для авторов, обладающих сильной, яркой фантазией, которая бесконтрольно создаёт красочные картинки и истории. Автор записывает их, полностью доверяясь "полёту творческой мысли", но не проводит критический анализ на пост-редактуре.
Несомненно, сильная фантазия -- это преимущество, но её необходимо жёстко контролировать, чтобы конечный текст оставался лёгким для восприятия и понимания читателем, не содержал противоречий, неестественных деталей, фрагментов, допускающих двоякое толкование.
Во второй главе введена большая масса нефункциональных персонажей. Это усложняет восприятие. Нужно многое держать в голове, продвигаясь по тексту. Но чем дальше, тем больше нужно запоминать и помнить. А проблема ещё и в том, что читатель не знает, когда и как будет использована ранее данная информация, да и будет ли использована вообще! К тому же, в такой массе встречаются персонажи с похожими именами. Читателю легко запутаться.
Вот например, вводится вначале ворожея. Читатель себе делает пометку. Есть и такой персонаж. Дальше это используется? Нет. Читателю просто дана одна реплика этого персонажа, а дальше можно о ней забыть.
Черси. Вводится имя этого персонажа, используется в паре абзацев -- и всё. О нём можно забыть.
Вводится Чинза Мак-Кёл, но какой смысл его называть сейчас, когда его имя не играет никакой роли, его нет ни в одном событии и он ни на что не влияет?
Благодаря таким моментам, читатель перестаёт доверять рассказчику. Он не знает, что действительно важно, а что -- нет. Те детали, на которых рассказчик акцентирует внимание читателя, оказываются несущественными. А вот те детали, которые наоборот, важны для читателя, подаются на втором плане, мимолётно. Например, что между Каменным Мысом и Зелёным Клином -- 5 дней на лодках по реке, а по суше -- две недели. Эта информация подаётся на фоне введения Семейства Барсов, на этом не акцентируется внимание читателя, а потому забывается. И позже, в начале третьей части второй главы, когда Саур уже в Зелёном Клине, возникает ощущение, что он всё там же, на стоянке в Каменном Мысе, просто наступил вечер. Как будто Зелёный Клин находится в пешей доступности.
То есть, читателю, чтобы понять, что происходит, приходится читать очень внимательно, но при этом он не знает, что действительно важно, а что -- нет. Он должен пытаться предугадать, что важнее -- то, на чём автор акцентирует внимание или то, что упоминается мимоходом. Это колоссальная когнитивная нагрузка, создающая сильнейшее сопротивление чтению.
Казалось бы, такая игра с читателем может быть интересной, но, во-первых, она должна быть исполнена верно, а во-вторых, работает в триллерах и детективах.
Но и к самой основе истории, показанной частью во второй главе, есть ряд вопросов.
1. Если Саур -- раб, то как у него может быть образование, необходимое для того, чтобы управлять шахтами? Невозможно просто "подсмотреть", как это делается, бегая хвостиком за управляющим. Для управлении шахтами, человеку требуется не только уметь читать, писать и считать, он должен понимать в бухгалтерии. Приход/уход, баланс, расход и так далее. Этому нужно целенаправлено обучаться. Если раба учили на телохранителя, то вряд ли учили читать и писать, а даже если дали основы, то он не сможет переквалифицироваться враз в управляющего такого масштаба. А если он прошёл обучение, прочитал необходимые книги, то не будет говорить "принеси мне пожрать". Это уже будет совершенно другой человек. Тем более, ему должны будут дать вольную, потому что рабу знания не дадут и управленцем не назначат.
2. Если неизвестно, кто родители Саура, то как можно утверждать, что в нём нет ни капли хазгирской крови? Это логическая несостыковка. Либо родители известны, и они не хазгиры, или отсутствие в нём такой крови не может так категорично утверждаться.
3. Зачем Сауру переименовывать местные топонимы, когда он не завоеватель здесь и не первооткрыватель? Более того, даже не владелец, а просто назначенный управленец.
Почти все образы и метафоры в первой главе не присвоены и не заякорены. Например, кто такие валуны-приведения? Это Барсы? Я сейчас просто бросаю догадку, потому что эта метафора никем не присвоена. Почему они остановились при перекличке охраны с лодок? Если они стали табором и всё затихло, то откуда взялся Мичига? Он один из Барсов? Тогда было бы видно, как он спустился к мысу из табора. Этот образ не был завершён. Он введён, но брошен.
В конце главы идёт метафоричная игра одного смыслового ряда из слов: псина, щенок, кость. Но, похоже, выходит из-под контроля, потому что размывается до такой степени, что непонятно, где метафора, а где просто оскорбление.
Откуда взялись ящеры? Зачем они введены?
В каждом диалоге есть либо непонятно откуда взявшаяся фраза, либо тема разговора ускользает от читателя, либо вообще выглядит неестественно. Например, реплика "Да, случай особый. Хребетик погибче нужен. Сумеешь?" или откуда Татва набрался столько храбрости, чтобы заявить Сауру "Тогда жри, щенок", да и каким контекстом вызвана эта реплика?
Резюмирую.
Главу необходимо полностью переписывать, удалять лишнее, оформлять с единой чёткой структурой (её пока нет), привести всё к единому стилю, выправить контекс, заякорить метафоры, присвоить их. Убрать упоминание лишних персонажей, выделить основное и второстепенное, чтобы направлять внимание читателя точно и безошибочно. Не нагружать читателя лишней информацией, плавно вводить персонажей, убрать похожие имена. Привязать топонимы, ввести какое-то их взаимоотношение. Проверить на контекстное соответствие диалогов, проверить, что каждый персонаж говорит своим голосом в соответствии с ситуацией.
И ещё раз проверить, что повествование построено чётко, последовательно и понятно (для читателя).
Лишь потом можно будет присматриваться к остальным моментам, как цепляющее начало, концовка, яркость и оригинальность метафор, образность языка и так далее.
Пока виден лишь хорошо визуализированный автором мир со множеством действующих лиц, событий. Свой, самобытный. Фантазия сильная. Но недостаток контроля провоцирует возникновение хаоса, который затрудняет чтение.
Я всегда более строг к друзьям, чем к незнакомым людям. Это мой способ проявления заботы. Я хочу, чтобы они преуспели, чтобы получили реальную обратную связь, а не только похвалу, которая "отрывала бы их от земли".
Сразу скажу, что читать интересно. Я не буду, как и в других отзывах, концентрировать внимание на удачных моментах, а они есть всегда. Наиболее сильные черты я собрал в список в конце отзыва.
Структура же комментария будет отличаться от предыдущих. Не разбиваю на категории, а иду в хронологическом порядке.
Я не задавался целью найти всё, а лишь цитирую то, что сильнее всего бросается в глаза.
«ты верно определишь, что нам нужно»
Первые абзацы создают творчески-тёплую атмосферу, а слово «определишь» звучит холодно, как постановка задачи на собрании. Думаю, что его можно было бы заменить на фразу, которая поддерживала бы уютную и таинственную атмосферу, например: «ты обязательно найдёшь именно то, что нам нужно.» Можно ещё подумать над более лаконичным вариантом.
«Вместо пряного лионского лета меня встретила нормандская осень: на антрацитовую плитку упал пожелтевший дубовый лист.»
Это предложение показывает подкованность автора в теории. Читателю даётся деталь, по которой складывается атмосфера. Показывается время года не по календарю, а по ощущениям. Но эта деталь является недостаточной в этом конкретном случае. Изначально создаётся образ: сумерки, тёмное здание вокзала, пустое, одиноко стоящее, тёмный перрон. Мягкий тёплый свет… И один жёлтый лист падает на чистый пол. Осень наверняка имела бы больше влияния на вокзал, указывая, что здесь уже наступило её время. Если же это лишь первый упавший лист, то осень не встретила её, а прибыла с ней. В конце главы снова упоминается сорванный лист, пролетающий мимо, это приятная "находка" для читателя. Но образ, мне кажется, требует дополнения. Например, добавить жёлтых листьев на перроне. Пускай к ногам ей упадёт лишь один, но сделать образ вокзала не таким "чистым".
«Кроме пожилого служащего в холле не было ни души, только заброшенные газетные киоски и сломанное электронное табло на стене. Я направилась к нему…»
«Я направилась к нему…» по идее должно отсылать читателя к ближайшему подходящему существительному. А оно находится в начале предыдущего предложения и отделено от «я направилась» перечнем предметов интерьера. С другой стороны, если мы представим, что описание вокзала изнутри следует за взглядом героини, то получится небольшой сбой. Она входит в здание, сразу указывая, что он пустой. Замечает служащего, а именно его она и ищет, но вместо того, чтобы направиться к нему, фиксируя на нём внимание, она продолжает оглядываться. Поэтому я бы рекомендовал перестроить предложение так, чтобы упоминание служащего оказалось в конце, и сразу после этого последовало «я направилась к нему…».
«…его костюм унылого серого цвета создавал соответствующее настроение.»
Слово «соответствующее» узурпирует всё внимание, как в игре "найди лишнее". Лучше обойтись без него. Если хочется показать несоответствие внутреннего и внешнего, можно попробовать что-то вроде: «…улыбку, но из-за унылого серого костюма она выглядела неубедительно.»
Или что-то вроде «заставлял сомневаться в её подлинности.» Не готов сразу дать идеальную фразу-заменитель, но что-то подобное.
«— …Вас встречают? — его цепкий, вековой взгляд впился в меня с напором.
— Нет, я приехала одна, — я расплылась в самой милой улыбке, на какую была способна.»
Она отвечает не на этот вопрос, но, может, задумка как раз в том и состоит.
Его вопрос — это лишь вежливость, фраза-открытие для разговора, чтобы облегчить для неё контакт. Поэтому он не будет смотреть с напором, ожидая твёрдого ответа. Он знает, что ошибается. Встречающих людей он не видит. Поэтому интересует его не ответ, а тот вопрос, который она задаст следом.
«Я расплылась в самой милой улыбке, на какую была способна»
Слово «расплылась» создаёт ощущение искренности, непроизвольности. Но её реакция определённо искусственна, а потому не соответствует контексту.
«И вот я поднялась в комнату по роскошной ныне, но кажущейся излишней теперь массивной лестнице…»
«…по роскошной, но излишне массивной лестнице…»
или
«…по роскошной, но излишне массивной по современным меркам…»
Или как-то по-другому, чтобы не было двойного указания на время оценки её массивности и роскошности.
«И вот я поднялась в комнату по роскошной ныне, но кажущейся излишней теперь массивной лестнице, сжимая в кармане ключ от двери.»
Логическая ошибка, которая прячется за оборотом-вставкой. Если его убрать, получим: «И вот я поднялась в комнату, сжимая в кармане ключ от двери.»
В первой части имеем факт — она уже в комнате. Во второй части — она всё ещё сжимает ключ в кармане, как будто так им и не воспользовалась. Исправить можно легко: «Я поднималась в комнату…»
«Дверь скрипит, застав меня за сдуванием…»
С этого момента меняется время повествования с прошедшего на настоящее.
«В проёме стоит консьерж — старик…»
Возможно, это моя невнимательность, но я поначалу подумал, что это тот же служащий, что встретил её на первом этаже.
«Подхватываю волосы чёрной шёлковой лентой…выхожу в холл, консьержа нигде не видно.»
О консьерже — это отдельное предложение. Предлагаю отделить его точкой, а не запятой.
«…сливки. Я покупаю их у местных жителей.»
Эта фраза не добавляет ценности и не звучит как преимущество. Реплика, в принципе, разговорная и не «режет» слух. Но она не работает, как «продающая», как усилитель ценности. Для этого эффекта желательно упомянуть то, какие именно преимущества местных сливок. Например, они слаще или гуще.
«Городок расположился среди гор, потому с транспортом здесь туго.»
Это менее разговорная фраза, больше описательная, как в телепередаче. Местный житель сказал бы чуть-чуть по-другому. Расположение города влияет на характер дорог, но с наличием транспорта не имеет явной связи.
Кстати, консьерж излишне предусмотрителен, заказывая машину перед тем, как уточнить, нужна ли она героине. Более закономерным было бы заказать транспорт после того, как он отвёл её на летнюю террасу. Вдруг её приедут забрать, а он уже машину заказал?
«Я подхожу к первой городской загадке, и моя рука касается створок шатра. Внутри шатра на удивление просторно и нетипично. Вместо стен — полотна жемчужного шармеза, низкий кованый столик и такая же люстра под потолком, и разбросанные вокруг подушки пломбирной белизны. Хозяйка шатра мне знакома. На этот раз взгляд Жизель иной, она приветствует меня с подобающей торжественностью:»
Абзац требует правок. Повторы, неточности, лишние слова. Некоторые фразы требуют переформулировки. Предлагаю пристальней приглядеться к этому отрывку.
«…криво улыбающаяся, словно городская сумасшедшая.»
Повествование ведётся от первого лица. Возможно, это внутреннее ощущение героини, что она думает, что выглядит, как городская сумасшедшая. Но оформлено как внешнее описание, что героиня не может знать — она себя не видит.
«Я чувствую, как под её взглядом хочется оправдаться, объясниться. Я сжимаю губы и молчу.»
«От её взгляда мне хочется оправдаться, объясниться, но я лишь молчу, сжимая губы.»
Это пример. Можно лучше.
«Вся эта церемония больше смахивает на спектакль низкого пошиба. Гадалка? Прячу ироничную улыбку в глубине себя, но чертовка так и норовит вырваться наружу.»
И чуть позже:
«Вся эта церемония больше смахивает на спектакль низкого пошиба. Гадалка? Здесь? Я прячу усмешку, но Жизель её замечает.»
«Гаспард взял меня, когда я была ребёнком, и я плачу тем, чем могу.»
Это лишнее предложение. Объяснение даётся в предыдущем. Это — лишнее опускание к подробностям, которые не доверяют первому встречному.
Но возникает другой вопрос. Почему Лия знает Жизель, но Жизель не знает Лию?
«— Деньги здесь не всем нужны, — говорит она медленно. — Чтобы получить то, что ты ищешь, тебе придётся заручиться симпатией местных.»
Гадалки, по роду своей деятельности, имеют привычку говорить общими фразами, которые можно с лёгкостью «приложить» к разным людям и ситуациям. Не так конкретно и определённо. В её словах должно быть больше пространства для различных интерпретаций и вольных толкований контекста. Возможно, более естественными словами для неё были бы: В этом городе деньги — не главное. То, что ты ищешь, откроется, когда тебя примут.
Дальше тоже встречается прямота. Лучше немного размыть точность реплик гадалки.
«Нагой перед правдой и ложью, не отягощённый жадностью и гордыней»
Пропущен глагол, и какой именно — не очевидно.
«Я невольно подумала о том, что любой художник отдал бы всё за такой вид.»
Возврат к прошедшему времени, но дальше — опять в настоящем.
«Городок с преимущественно готической архитектурой стоит…»
Не канцелярит, но с таким привкусом. Возможно, было бы лучше указать на конкретные детали, по которым понятно, что это готический стиль. Издалека такими признаками могли бы быть остроконечные, вытянутые к небу крыши.
«Там, на склоне, раскинулись богатые виноградники, уже наметившие первые гроздья.»
Деталь о гроздьях красочная, но заметна ли она из окна автомобиля? До этого момента мы всё время следовали за наблюдениями Лии, не покидая этой перспективы. А здесь, похоже, вылетели, чтобы вблизи посмотреть на виноградники.
Образ горгульи не самым естественным образом ложится на высокую пожилую женщину. Слово «горгулья» создаёт образ какого-то скрюченного, сгорбленного, низкого существа.
Что хорошо:
- атмосфера создаётся красочно и устойчиво;
- субъективность наблюдений героини есть, видна (и это очень важно для повествования от первого лица), но может быть усилена;
- нет описательных абзацев, подача в меру, вместе с действием, мыслями героини;
- чувствуется личность героини;
- появляется предвкушение тайн и загадок, которые читатель примется раскрывать вместе с героиней.
Недостаточным, по моему мнению, является пик конфликта первой главы. Разговор с гадалкой можно было бы усилить, чтобы добавить ощущения не только тайны и «особости» этого места, но и подстерегающей опасности. Разговор с водителем мог бы дать тоже интересный «крючок», например, что что-то в этом городе не так, и люди бегут из него не в погоне за большими деньгами.
Конец главы создаёт ощущение её завершённости. Читатель, проникшийся атмосферой и «почувствовавший» персонажа, перейдёт ко второй главе, но можно было бы усилить концовку.
Думаю, это не нуждается в пояснении. Попросите неросеть сгенерировать текст на какую-то тему и сравните полученное с классической литературой.
В марте чаще встречается тема ИИ в историях. ИИ -- как персонаж. В феврале несколько раз встретилась иная форма жизни на основе грибов. Ах, и в январе был один рассказ, в финал попал, кстати, с этой темой.
А технически, как говорится, "на манеже -- всё те же" -- перегруженные предложения, например, вот одно показательное:
1956 год, Сибирь, день был ужасен, я весь день пахал на заводе и терпел этот ужасный холод, после работы я быстро поехал домой встречать своих детей и жену, я приехал домой, жена поставила на стол тяжелую чугунную соковородку, и запах жареной картошки на мгновение заставил меня забыть о ледяном ветре за окном.
Ляпы всякие интересные встречаются часто, неясно выраженные мысли, импульсивная и нелогичная событийность, нет обоснования мотивации персонажей, похожая на шизофрению (неадекватные реакции, эмоциональная холодность, без реакции, там где она нужна и ожидаема и т.д.), канцелярит, инфодамп
И, конечно же, мой "любимый" текст, похожий на генеративный. Этого много нынче.
сюжетные тенденции или "технические"?
Прочёл этот рассказ в рамках "СтаршРадара", где я выбираю лучшие произведения, опубликованные за определённый месяц на АТ в жанре НФ.
Это единственное произведение за март, которое я могу рекомендовать к прочтению. Не потому, что это короткий рассказ, а потому, что идея его уникальна.
А в рамках СтаршРадара я ознакомился уже с более 700 произведениями в жанре НФ с начала этого года.
Да, рассказ желательно бы пропустить через редактуру, даже не раз, а дважды-трижды -- что-то подчистить, что-то удалить, что-то улучшить, но на фоне всего мартовского он стоит особняком, единственно достойный внимания.
Рекомендую к прочтению!
безусловно, если всё показывать, то текст заметно полнеет. Не всё нужно показывать. Небольшие, быстрые отрывки, на которых автор не хочет останавливать внимание читателя надолго, даже требуют рассказывания. Просто потому, что это гораздо короче.
Согласен с Вами, что классики тоже не безупречно писали. Но им это прощается, и прощается заслуженно.
места с другим течением времени - это чужие миры. Поставить заводы там не дадут, а вот сдать в аренду представителям элиты соседнего мира пару гостиничных номеров - другое дело
Вопросы возникли потому, что в первой главе не поясняется. Ну, раз завод там не поставить, то вот спальные места установить дадут?
Я тут и сам задумался, как было бы здорово, если бы можно было вот так -- вошёл в портал, выспался там, сколько захотел, и вернулся назад, а прошёл лишь час. Это же можно было сколько всего за сутки переделать!
Эх, мечта.
Я думаю, что как комментарий к книге мой обзор ни к чему. Если хотите сохранить -- просто скопируйте в блокнот на компьютере или в заметки на телефоне. А читателей отвлекать этим не нужно. Как я и говорил, увлекает идея. Пускай читатели на ней концентрируют своё внимание, а техническая часть пусть остаётся за кадром.
Глава однозначно требует редактуры. Пройдёмся сначала по категориям с примерами:
Канцелярит и тяжеловесные фразы.
«по стойкому отсутствию»
«Очередь…выстроилась существенная…»
«обнаружился вставший на учёт»
«пришедшими контролировать наладку»
«На обед в столовой предприятия подавалась густая бобовая похлёбка, два ломтя хлеба и половина треть графина вина с водой (в разных сосудах).»
Избегайте отчётного стиля повествования.
«У Татьяны имелся городской муж, побаивавшийся её молодой парень, красивый и глупый, из неодаренных…»
Звучит, как справка из досье.
Это не всё, не буду копировать каждый случай.
Неточность формулировок/образная размытость/ошибки/перегруз.
«После собрался небольшой колдовской сейм без особых излишеств и со средним заводским начальством. Он с удовольствием выкушал кувшин прохладного вкусного пива и расслабился под оживленные разговоры в курилке обо всём и сразу.»
Эти два предложения объединены в один абзац. Первое предложение звучит немного тяжеловесно. Его бы лучше переформулировать, добавив точности и лёгкости звучанию. Дальше — он. Кто такой он? Сейм? Сразу можно подумать, что сейм с удовольствием выкушал кувшин пива и расслабился в курилке. Для точности следовало бы использовать имя героя. Следующий момент, раз эти предложения — отдельный абзац, то логично предположить, что они объединены одним событием. Но не понятно, Пётр участвовал в сейме или же занимался более приятными делами, пока основная масса народу была на сейме.
«мастер-артефакторник»
Уж лучше либо артефактник, либо артефактор. Если речь идёт о том, что он создаёт атрефакты, то артефактор. Если он просто работает с артефактами, то артефактник. Но не комбинация обоих. Это усложнённая формулировка, обладающая признаками разговорного стиля. Немного противоречащие понятия — в разговорном стиле обычно прослеживается упрощение.
Скобки, зачёркнутый текст, плюсы, слэш — это «инструментарий» блога, а не художественной литературы. Наличие в тексте скобок почти всегда выглядит, как признание автором неспособности оформить мысль в литературный текст.
«Вот по приходу с сейма наутро и обнаружился вставший на учёт квартальный пункт выдачи маны. Портал определили на ремонт еще раньше.»
Не совсем понятно, зачем это в тексте? В самом начале главы уже упоминается и закрытый на учёт пункт выдачи маны, и огороженный портал, закрытый на ремонт. Герой заново их «открывает», как Колумб Америку? Или же мысль оформлена неточно?
«– Ничего, Пётр Петрович вполне мог пройтись до работы и пешком, далеко не в первый раз уже, да и полезно молодому организму прогуляться.»
Кто говорит эту реплику? Она ведь оформлена прямой речью.
«Вот по приходу с сейма наутро и обнаружился вставший на учет квартальный пункт выдачи маны. Портал определили на ремонт еще раньше.
– Ничего, Пётр Петрович вполне мог пройтись до работы и пешком, далеко не в первый раз уже, да и полезно молодому организму прогуляться.
На проходной артефакт личности зажегся зеленым. Привычно кивнув вахтёрше Марь-Иванне, Пётр с прочими работниками прошел во двор»
Он же домой с сейма вернулся? Или наутро после сейма он сразу на работу пошёл?
«в третий корпус, где на благо страны и народа трудился его отдел, там же и располагалось рабочее место мастера – колдуна Пе-Трова»
Повтор. Его отдел = место работы. Мастер-колдун пишется через дефис.
«ведьмы–трёшницы»
Через дефис: ведьмы-трёшницы. Не короткое тире.
«На завтра ближайший пункт выдачи маны так и не заработал.»
Это предложение смотрит из прошлого в будущее так, будто оно уже случилось. Этот эффект создаёт «на» перед «завтра». Так говорят, например, в таких случаях: на завтра в планах; на завтра мы вынесли; оставим это на завтра.
«На работе со склада достали некоторое количество комплектующих на дневную норму выработки, но тут сломался производственный манопровод: тут уже посерьёзнее была и конструкция, и поломка.»
Некоторое количество — очень неопределённая формулировка. Дальше — на дневную норму выработки. То есть, вполне определённое количество, которого хватит на дневную норму выработки. На производстве это число хорошо известно. Так получается, некоторое или вполне определённое?
Предложение в целом тяжёлое и перегруженное. Лучше переформулировать.
«…пошел ругаться с ремонтниками из местного гномского сервисного отряда.»
Местные — это скорее о жителях, а не о работниках конкретного предприятия. Как будто сервисный отряд кочевал раньше какое-то время, но вот прибился и освоился неподалёку, решил обосноваться и пустить корни. Стали теперь местными, но к производству относящимися «постольку, поскольку».
«…где-то к полудню понял…»
Зачем в этой фразе «где-то»? Оно не добавляет смысла, а значит, в нём нет необходимости.
«…бывшими у него в подчинении.»
«…его подчинёнными». Упрощайте, избегайте канцелярского тона.
«Лена была его, Петра, женой-на-работе, а Ирина удачно играла роль её страшненькой подруги, причём более чем натуралистично.»
И его, и Петра — не нужно уточнять два раза. И не лучше было бы упростить предложение, избежав ненужных оборотов и лишних слов?
Я бы предложил его переформулировать сразу вместе с предыдущим предложением и облегчить концовку.
«…с откуда-то взявшимся (предусмотрительно из дома принесённым) тортиком…»
О скобках я уже говорил. А тортик всё-таки непойми откуда взявшийся или из дома принесённый? Нужно выбрать что-то одно, а то создаёт эффект: у меня перед домом откуда-то яблоня сегодня появилась почти в три метра высотой! На самом деле, это я посадил её пять лет назад, но какое чудо! Так внезапно!
«весом четыре пуда ++»
О плюсах — то же, что и со скобками. Пуд же — это, грубо говоря, 16 кг. Четыре пуда — это едва больше 65 кг. При росте 170-175 см — это может быть вполне аппетитная фигура, в зависимости от соотношения мышц/жира. Так что такая фраза несёт несколько пренебрежительный/насмешливый оттенок, но основы для неё просто нет. Вот будь она шесть пудов или ростом в 160 см или ниже (рост не указан), тогда можно было бы понять пренебрежительный/насмешливый тон.
«Та недельная поездка в пансионат обошлась Петру в три страстных секса с Татьяной. Дом отдыха на пару выходных он сходу оценил в один качественный страстный секс.»
Эти два предложения лучше переформулировать, чтобы добиться более точной передачи смысла. Не каждый читатель поймёт с первого раза, о чём идёт речь.
«У председателя были свои представления о жизненных принципах, потому местком не обделял Пе-Трова теми или иными купонами, поездками, льготной женой вперед холостяцкой очереди или ещё чем в хозяйстве полезном.»
В предыдущем абзаце уже шла об этом речь. Зачем повторяться?
«Пункт выдачи маны, похоже, тоже после учета, наконец, открыли…»
Его и закрывали же на учёт. Раньше об этом уверенно сообщалось. Откуда сомнение?
«На следующий день у Петра взыграли-таки остатки совести, и вместо обеда в столовой щами, картошкой с мясом и какао он предпочёл маленькую комнатку в месткоме, чувственную Татьяну и алкоголь с вкусным сыром и тропическими фруктами в очередном роскошном номере где-то в другом временном потоке.
После такого ударного времяпровождения группа Петра выполнила месячный план уже к середине рабочей недели. Главный колдун отдела Михал Иваныч даже подошел после смены, и дружески посоветовал несколько снизить темпы сексования на работе…»
Есть вопросы к пунктуации, но сейчас не на них фокус.
Это уже чисто комедийный момент, потому что на группе Петра сказывается его секс с Татьяной, как будто он там свою группу по несколько раз до оргазмов довёл на выходных. И воодушевлённая оргазмами группа, в знак благодарности Петру, как непосредственному оргазмодарителю, ударно принялась выполнять план.
Ошибки в пунктуации.
«…магических артефактов – продукции предприятия, – опять не привезли.»
Пояснительная вставка «продукции предприятия» выделяется одинаково с обоих сторон. Либо двумя тире, либо запятыми. Не вместе. Но предложение лучше вообще переформулировать, ибо тяжеловесно.
«По этому случаю коллеги Петра – ведьмы–трёшницы Рита и Марго, устроили чайную церемонию…»
Пояснительная вставка «ведьмы-трёшницы Рита и Марго» выделяется одинаково с обеих сторон либо тире, либо запятыми.
«Вполне хваткая, и неглупая.»
Запятая не нужна.
Есть и другие моменты. После редактуры желательно заново пройтись, поискать ошибки.
Отстранённость.
«Глухую стену соседней пятиэтажки покрывал красочный мурал»
Почему бы не передать эту деталь мира через наблюдение персонажа? Например, Пётр мог бы задуматься, что мурал пора обновить — краска выцвела, особенно красная, став вообще жёлтой. Бюджета на это нет, что ли? А как же «гордо реет Красное Знамя…», как там поётся. Теперь или песню перепивать на «Жёлтое Знамя», или мурал обновить наконец-то.
Придавайте субъективности внешним деталям мира. Показывайте, как персонаж смотрит на этот мир. Он же в нём не статуя, а живёт, переживает, что-то думает.
«Парящий плакат…трепетал от ветра»
Точно такой же случай.
Далее примеры приводить не буду по этой категории. Читателю интересней погружаться в мысли персонажа, а не читать хоть и красочное, но отстранённо-холодное описание мира.
Диалог.
«– Ну, здравствуй, Петя.
– Здравствуй, Татьяна.
– Как живешь, что в гости не заходишь. Занят сильно, что ли?
Пётр промолчал, неопределенно поразмахивал в воздухе пальцами и как-то криво кивнул, мол, да, чутка занят.
– Как жена твоя молодая?
– Ничего, спасибо, привыкаем. Когда там ее из Жукококанда в наши края привезли?
Татьяна заглянула в разбросанные на столе свитки:
– Месяца четыре как уже.
– Уже четыре месяца, хорошо. Пообвыкнуть должна к городу-то. Скоро. Надеюсь.
– Не привыкла еще?
– В процессе, – Пётр опять скривил лицо и помахал в воздухе пальцами.
– Ну, привыкнет. Мама вот моя по слухам быстро привыкла.»
Диалог нужно править основательно. От первых двух реплик можно смело отказываться. Но это не всё. Кто какую реплику говорит? Для простоты — говорит мужчина и женщина, мужская будет М, а женская — Ж.
Ж: Как живёшь, что в гости не заходишь. Занят сильно, что ли?
Ж: Как жена твоя молодая?
М: Ничего, спасибо, привыкаем. Когда там её из Жукококанда в наши края привезли?
Ж: Месяца четыре как уже.
М: Уже четыре месяца, хорошо. Пообвыкнуть должна к городу-то. Скоро. Надеюсь.
Ж: Не привыкла ещё?
М: В процессе.
Ж: Ну, привыкнет. Мама вот моя по слухам быстро привыкла.
Вопрос: Почему Пётр спрашивает у Татьяны, когда жена его приехала из Жукококанда в их края? Почему Татьяна знает ответ на этот вопрос, а Пётр — нет? Почему Пётр сначала не знает точно, привыкла ли его жена к городу уже или ещё нет, а в следующей реплике определятся точно, что жена ещё в процессе привыкания?
Почему Татьяна не знает, быстро ли привыкла её мама? Она по слухам это знает, а не от мамы? Или её мать привыкала к городу, используя слухи, а не собственный опыт (намёк на две пропущенные запятые)? Как Татьяна определила, что это слухи, а не достоверная информация (это намёк на точность формулировки)?
Отдельно:
«…стояла жаркая южная ночь, пели цикады, Петру сразу захотелось ещё выпить вина и Татьяну»
Для тех, кто слышал «пение цикад», особенно вблизи, оно вряд ли будет настраивать на романтичный лад. Когда зарубежные авторы пишут об этом, они обращаются к опыту читателя, который ассоциируется с родным домом, когда писатель вырос в местности, где есть цикады. Нам же такое описание не совсем понятно, основная масса наших читателей не знает, как они звучат. Может, как сверчки, можно подумать. А потому возникает ощущение такого таинственного и слегка романтичного, тёплого чувства от упоминания «пения цикад». На самом деле, эти насекомые настолько немелодично и громко «поют», что только человек с «особым вкусом» может воспринимать это, как романтичный фон. Такому и кудахтанье курочек, и похрюкивание свинок покажется романтичным. Если это желаемый эффект, тогда ладно. Но для романтики, для образа тихой лунной ночи, где он и она лишь вдвоём, лучше подойдут сверчки.
«Ночь ярких бурных наслаждений на курорте совпадала с получасом времени в мире советской магии. Устроители портала грамотные и опытные колдуны, чай, не для чужих старались-то.»
Вот это — самая большая сюжетная уязвимость. Если колдуны могут создавать пространство, где время течёт быстрее или медленней, то они могли бы весь завод разместить в нём. Или создать мини-заводы/фабрики для небольшого числа рабочих в таких «карманах». Тогда и никакого транспорта не нужно, чтобы туда рабочих доставлять — поставил один портал в центре района. Рабочие туда пешком дойдут и окажутся прямо на рабочем месте. Во-вторых, там они могут отработать 6 часов смены, а в их родном мире пройдёт полчаса. Ну или 12 часов смена, а в реальном мире — час. Это же и спальню можно устраивать в таком «кармане» — зашёл, поспал 12 часов, вышел — а в реальном мире полчаса прошло. Тогда в сутках 24 часа, спишь ты два раза в день по 30 минут (по 12 часов в «спальном пространстве»), работаешь час, а всё остальное время (22 часа) — занимаешься своими делами. Не сильно ли такая технологическая/магическая возможность повлияет на сюжет, не сделает ли некоторые его ходы невозможными? Или она просто забывается? В мире, где люди магию используют в производственных целях, такая возможность точно нашла бы практическое применение, а не только развлекательное.
И ещё один вопрос — если они могут наколдовать там любую еду, то почему в столовой такой скудный выбор?
Резюмируем:
- текст определённо нужно править, упрощать и сглаживать, удалять лишние слова, канцелярит, и так далее;
- убрать отчётный тон и «цитаты из досье»;
- добиться точности формулировок и передачи смысла;
- добавить субъективности тексту, приблизить повествование к герою;
- поправить пунктуацию;
- поработать над диалогом.
Что хорошо.
Это идея. Идея выделяет книгу. Она свежа и интересна. Именно она вовлекает читателя, который, преодолевая сопротивление текста, продолжает читать. Если убрать описанные выше причины, создающие сопротивление чтению, книга (судя по идее из первой главы) имеет добротный потенциал.
Чего не хватает?
Конфликт не обозначен. Возможности его заложить и накалить есть, но первая глава — это просто повествование. Сама по себе, технически, первая глава не цепляет. Цепляет идея. Хочется о ней узнать больше. Но с хорошо выстроенным конфликтом можно было бы как будто добавить множитель к читательскому интересу. Пока потенциал не использован.
И концовка главы пока не цепляет. Читателю больше интересны реальные события, а не сны. Вот представьте, ваш товарищ приходит и воодушевлённо говорит, что видел обалденный сон! Сейчас его расскажет. Вы чувствуете то же воодушевление и интерес или зарождающуюся тяжесть? Уверен, большинство выберет второе.
Но недавно сам читал автора, который не использует лишних объяснений, не декларирует эмоций и показывает социальную иерархию через жесты, поведение и поступки. Это очень тяжело читать, часто спотыкаешься, перечитываешь и ничего не понимаешь. Я в этом случае за простоту.
Важно не просто "показать", но и правильно это сделать, чтобы и не раздувать текст, описывая максимально кратко, но и использовать точные и, что самое главное, правильно интерпретируемые детали.
Например, можно написать:"он сжал кулаки и шагнул вперёд." Без контекста, мы не понимаем, какую эмоцию он испытывает. Под "сжатые кулаки" подходит и злоба, и обида, и даже просто физическая боль. Некоторые авторы, используя технику "показывай, а не рассказывай", делают это неправильно. Потому и читать тяжело и многое непонятно.
Благодарю.
примите, как мотивацию к действию -- проштудировать книги о писательском ремесле, приложить усилия для редактуры... Это не быстрый путь, но посильный. Просто начните идти в этом направлении, и всё получится!
потому что мы белые. Были бы чёрные, то была бы у всех спина чёрная. Ну очевидно же, сударь
Уже первые предложения главы выдают состояние текста — не прошедший правок черновик.
Первое предложение:
«Высокий, темноволосый юноша быстро двигался, пробиваясь сквозь толпу людей.»
Во-первых, запятая между «высокий» и «темноволосый» не нужна. Во-вторых, он двигался сквозь толпу людей или пробивался сквозь толпу людей? Первое слово придаёт фразе оттенок канцелярита, хотя таковым не является. Самое главное — смысл дублируется. В ещё большей степени он дублируется словом «быстро», потому что пробиваться — это уже такое движение, которое характеризуется стремительностью. Да и завершается предложение повтором «толпа людей». Слово «толпа» уже подразумевает большое скопление людей. Вот если бы это была толпа эльфов или конкретной группы людей, как африканцев каких-то, то можно и уточнить.
В чистом виде оно бы выглядело так: «Высокий темноволосый юноша пробивался сквозь толпу.» Но, по правде сказать, и в таком виде оно звучит костляво. Тем более, как первое предложение главы. Всё ещё нужно перестраивать.
Второе предложение:
«Скоро должен был начаться экзамен, в котором участвовали только выпускники «Снежных Барсов».»
И снова тяжёлое предложение с лишними словами. К тому же, оно отстранённое, внешнее. Что утяжеляет это предложение? Конструкции типа «должен был начаться» по-канцелярски отстранённая, грубая. Слово «экзамен», звучит грубо и неестественно, ведь в русском языке появилось где-то на стыке 18 и 19 веков. Почему не взять более лёгкое, вроде «последнее испытание»? Конструкция «в котором участвовали» тоже не добавляет лёгкости. «…только выпускники…» даже без слова «только» понятно, что «только выпускники». Но «выпускник» — это тот, кто полностью завершил курс обучения и сдал все экзамены, в том числе и последний. А главный герой последнее испытание ещё не прошёл.
Ещё бросается в глаза отстранённость этого предложения от главного героя. Это ослабляет текст. Поэтому переформулировать его можно во что-то в виде: «Последнее испытание начнётся с минуты на минуту. Только пройдя его, Сеймур мог по праву называться «Снежным Барсом».» Оно становится привязано к главному герою и звучит более «лично».
Можно и лучше сформулировать, усилить срочность, показать, что опаздывать нельзя, и что это — единственная попытка. Я предложил не финальный вариант, а направление, в которое стоит направить мысль при перестроении предложений.
Возьмём третье предложение?
«Эта проверка ставила точку в обучении воинскому искусству за последние десять лет.»
«Ставила точку в обучении» — это не о выпуске, а об остановке. Поставить точку в обучении можно на любом этапе, даже спустя месяц после начала. Метафора некорректна. И в целом, предложение, опять-таки, тяжеловесно:
«в обучении воинскому искусству за последние десять лет». Ладно «воинское искусство», но то, что окружает эту фразу — однозначно нужно переформулировать. И опять же, поближе к герою, а не так отстранённо и холодно. Например: «Десять лет… Десять долгих лет обучения воинскому мастерству заканчивались сегодня.» Появилась оценочность ситуации. Мысль стала ближе к герою.
Единственный положительный момент в этом предложении — это слово «проверка», а не «экзамен».
Глядя на первые три предложения и предложенные правки к ним, я склоняюсь к тому, что их нужно объединить и переформулировать полностью. Показать, сколько усилий вложено в обучение, сколько пролито пота и крови, сколько получено ушибов и ссадин за последние десять лет. Испытание начнётся с минуты на минуту, Сеймур опаздывает, а у него — лишь одна попытка, чтобы доказать, что всё это было не напрасно. И ставки высоки — либо провал и потерянные впустую 10 лет (можно ещё последствий добавить, как падение статуса ниже прежнего), либо успех и надежда (а не гарантия) на достойное будущее.
А мы разобрали только первые три предложения. Прочитал я главу полностью два раза.
Я не буду разбирать дальше подробно, лишь подведу итоги:
- предложения перегружены;
- много лишних слов;
- много неточностей в формулировках;
- размытые образы, не дающие определённую, точную визуальную картинку;
- неработающие метафоры;
- канцелярит;
- повествование слишком отстранено от ГГ;
- диалогам не хватает живости, проскакивает «фальшь»;
- ошибки в пунктуации;
- ошибки в описании визуальных деталей;
- ошибки в фокализации;
- отдельно упоминаю злоупотребление словом «парень», как замену имени и местоимению;
- введение имён второстепенных персонажей без необходимости;
- декларативность в описании эмоций;
- некоторая общая событийная наивность.
Исправив всё это, можно будет начинать говорить о структуре и стилистическом исполнении, оформлении конфликта и так далее. К этому тоже есть вопросы.
Но для исправления указанного, потребуются знания, которые не получить, просто переписывая текст и внося локальные правки. А получив эти знания, станет понятней, как оформить и усилить конфликт, как не допустить стилистических ошибок, как выстроить устойчивую структуру. Рекомендую читать книги о том, как писать книги.
Но ровно половина работы уже сделана — есть текст. Вторая половина — это провести его через редактуру и правки.
Успехов!
Начинается глава с диалога, который затрагивает писательское ремесло, и, по моему мнению, это не лучший выбор, так как в большей мере будет интересен тем читателям, которые сами писатели. Подобное неторопливое и ровное повествование будет, конечно же, интересно определённому кругу читателей. Но для того, чтобы заинтересовалось большее их число, нужно добавить динамики. Учитывая, что вторая часть главы, которая начинается с приходом капитана, во-первых, более динамична, а, во-вторых, абсолютно самостоятельна и не зависит от диалога доктора с писателем (между этими частями нет устойчивой связи), то может, с этого и стоило начать главу.
Диалог и игра в шахматы. Возникло ощущение, что игра введена лишь для того, чтобы добавить динамики, но шахматы — это не динамичная, а интеллектуальная игра. Соответственно, игра в шахматы могла быть использована, как иллюстрация хода диалога — один атакует, другой защищается, один аргументом ставит шах, другой уклоняется от атаки острой фразой или меняет позицию в разговоре. Но этого нет. Игра просто идёт фоном, не добавляя диалогу ни динамики, ни смысла.
Введение имён персонажей выполнено неудачно. Вначале главы даются имена двоих, потом используются «писатель» и «доктор» настолько долго, что читатель успевает забыть, как их зовут. А затем имена вводятся снова, но уже двух других персонажей. В итоге читатель во второй раз вынужден вникать и внимательно вчитываться, чтобы сообразить, кто есть кто и чью реплику он сейчас читает.
Прочитав «Шустер молчит» я уверен, каждый читатель вернётся назад, чтобы посмотреть, кто такой этот Шустер.
Перегруз:
«Вам, наверное, не понять, но каждая творческая личность, коей я, с вашего позволения, тоже являюсь, прежде всего озабочена тем, чтобы не повторить предшественников, сказать что-то новое, выдать оригинальное.»
Мысль длинная. В принципе, она не сложная, но таковой кажется из-за избытка оборотов. Читателю нужно удерживать всё предложение от начала до конца в голове, чтобы понять его смысл. Можно упростить его для читателя и сохранить такую неторопливую манеру речи. Приведу пример с «умеренным вмешательством»:
«Вам, наверное, не понять, но каждая творческая личность, коей я, с вашего позволения, тоже являюсь… Так вот, каждая творческая личность прежде всего озабочена тем, чтобы не повторить предшественников. И ей остаются лишь поиски нового, оригинального.»
Манера речи сохранена, большая часть оборотов тоже. Одно предложение с помощью точек мы разрезали по смыслу на три, последнее переформулировали. Читается и воспринимается легче.
«Снова, как и вчера, они сидят за стеклянным столом и играют в шахматы, всё ещё морщась от нестерпимо белого света, не оставляющего теней, и от тошнотворных цветов — голубого и розового — фигурок и квадратов на доске.»
В «снова» нет необходимости. «они сидят за стеклянным столом и играют в шахматы» — почему не проще «они играют в шахматы за стеклянным столом»? Из-за длины предложения в нём смещается акцент. О чём оно? Начинается о том, что они снова заняты игрой в шахматы, то есть, их дни похожи один на другой, потом идёт описание интерьера, затем снова возврат к шахматам. В нём нет ударения (центра внимания), главная мысль не выделена. Лучше разделить и переформулировать.
«Только тогда, когда говорю с писателем»
В этом предложении, как минимум, есть одно лишнее слово. Как максимум, можно придумать несколько вариантов, которые звучали бы красочней.
«Да и, в конце концов, никто не заставит человека пользоваться Модулем в обязательном порядке.»
«Теперь ни у одного человека уже не хватает такой широты ума, чтобы охватить в полной мере всё движение от анналов до настоящего».
Тяжёлое для восприятия предложение. Его желательно упростить.
В тексте много предложений с «лишними словами», которые не несут смысловой нагрузки или повторяют уже сказанное.
Неопределённые фразы:
«это было там-то, а это — там»
Очень общая и необразная фраза, которая выглядит лишней. Уж лучше придумать конкретные примеры, эмоционально окрасить их и реакцию персонажа, например, через возмущение: И, скажите, что нам остаётся?
Нет явной эмоциональной вовлечённости персонажей в разговоры.
«— … Ну да чего тут распространяться, если ещё Сократ…»
В этой фразе читается скрытая провокация, скрытый укол. И какой получаем ответ?
«— Хорошо, кажется, я вас понял.»
Ответ сугубо на логическую часть. А эмоции где? Нет, персонаж может ответить лишь на логическую часть, но как-то должен же проявить эмоции?
Эмоции обозначены местами, и по отдельным репликам их можно заметить, но они существуют точечно, только в этих местах. Они не создают устойчивого и заметного общего эмоционального фона.
Неточность формулировок:
«Писатель опускает руку, чуть было не схватившую пешку, под стол и склоняет голову набок.»
В таком виде предложение не совсем точно передаёт мысль. Внимание читателя переключается с руки на пешку, а потом снова к руке, которая оказывается под столом. Мини-флешбэк такой с пешкой.
«Писатель чуть не хватает пешку, но опускает руку под стол и склоняет голову набок.»
В таком виде в предложении выстроена чёткая последовательность, без разрывов и «возвратов в прошлое руки». А потому легче воспринимается. Внимание читателя уверенно контролируется.
Это не все примеры.
Первая глава, по моему мнению, требует реконструкции и редактуры. Пока более похожа на черновик, прошедший одну лёгкую правку.
смысл в том, что подход "если смотреть шире" приводит к абсурду
если смотреть шире, то все люди -- рыбы
тот же сюжет, но другой попаданец из добрейшего и нежнейшего домашнего обитателя "попадает" в того же гада-начальника. Книга учит, как учить выживать "неиграбельных персонажей" в экстремальных корпоративных условиях.
Первая глава "Других" написана очень лёгким и плавным языком, почти мелодичным.
Но встречаются смысловые повторения, вот даже взять первый абзац:
"Осторожно ступая, я беззвучно вошла в гостиную. Касаясь пола подушечками лап тихо-тихо, стараясь не цокать когтями по глянцевому паркету, старалась проскочить в свою комнату незаметно."
Начало же хорошее, интригует и с первых предложений даёт понять, что происходит -- будто подросток возвращается домой под утро, хотя должен был в это время спать в своей кровати.
Но смысл действия повторяется трижды. Да, есть небольшое расширение смысла, дополнение образа. И всё же, я выступаю за сокращение повторений, в том числе и смысловых. Менее требовательный читатель наверняка займёт твёрдую позицию, что менять ничего не нужно, а для меня это звучит примерно так: я тихо пытаюсь пробраться, ступая тихо, тихо проскочить через гостиную в свою комнату.
Повторюсь, как начало -- эта зарисовка, по моему мнению, отличная. Она даёт красочный образ, минимальные детали и примерное понимание происходящего. Она интригует, заставляет ум зацепиться и читать дальше, чтобы понять, кто этот персонаж, что за мир в этой истории и что происходит.
Повествование идёт плавно и красиво, так как построено на живом языке. Это, я считаю, первая из сильных сторон. Вторая -- это грамотная диспропорция знания между читателем и персонажем. Он знает больше, и читатель постоянно "в отстающих", пытается узнать больше. Это создаёт и поддерживает интерес до самого конца главы.
Но есть ещё несколько моментов, на которые я хочу обратить Ваше внимание.
Белые бегут от двойной морали и становятся серыми. Но серая зона -- это именно зона двойной морали. То есть, это зона между белым и черным, где обе позиции сосуществуют, создавая почву для возникновения двойной морали. Может, они бегут от несправедливости или чего-то ещё, но именно, что оказываются во власти двойной морали.
С другой стороны, хорошо показан механизм перехода, мол, изначально все белые, некоторые уходят в серые, а из серых часть -- в чёрные, но чёрные -- это не навсегда, и какие-то могут вернуться обратно в серые.
Что мне нравится, так это та точность и уверенность мысли, которая поясняет это движение.
Следующий слабый момент -- это визит Константина. Он молниеносный. Понятно, зачем он введён. Мир реагирует на поступки героини. Реакция быстрая и закономерная, но показательная и слабая. Я не о том, что нужно её тут же пришпилить и наказать, но раз он пришёл, то у него возникли подозрения. Да, это утро выходного дня, он -- гость, но совсем не попытается хоть как-то надавить или что-то выудить? Не задаст напоследок каверзный вопрос? Не вернётся со стуком в дверь, как капитан Коломбо? Просто пришёл, чтобы заявить о себе и, удовлетворившись простым "нет", ушёл? Момент не дожат, не получил должного накала.
И ещё один слабый момент -- конец главы. Современный читатель требует... кх... стимуляции для переворачивания страниц. Не хватает мотивационного "тычка".
В целом же, хорошая, крепкая работа с лёгким и живым языком!
с такими размытыми рамками, можно почти любую книгу подвести под попаданцев. Не подберу сильного и конкретного слова, чтобы сказать "нет, это заблуждение".
жаль, нельзя посту этой категории жмакнуть "нравится".
Поздравляю! Очень рад за Вас!
Не было и нет цели у меня никого громить или что-то подобное. Это не разгром. Это "подсвечивание" тех мест, которые можно (и желательно) улучшить.
«Сгрыз печеньки с кружкой кофе … решил выпить кофе … потом ещё кофе…»
Три кружки или две?
Много... в этом и задумка, ГГ всё непонятное, сваливает на кофе.
Смысл в том, что нужно показать это уверенно, чтобы не возникало ощущения, что это какая-то ошибка.
незрелость рассказчика (не самого автора, а того голоса, который представлен авторской речью);
Этот момент объясните пожалуйста? Если незрелость ГГ, то именно для этого была написана эта глава.
В книге есть, грубо говоря, два главных голоса -- это внутренние и внешние реплики главного персонажа и повествующее лицо, чьи слова мы читаем, как слова автора. У повествующего имеется своя личность. Иногда она совпадает с самим автором, иногда нет. Обычно при подаче от третьего лица эта личность отличается от главного персонажа. Она может иметь своё мнение, может субъективно оценивать действия главного героя, а может быть объективной и беспристрастной. В Вашей истории, личность повествующего идентична персонажу, обладает той же незрелостью, как и он сам. Очень показателен вот этот фрагмент:
"Ден не знал, чья это была мысль. Реальность замерла. Предвкушение, надежда на возможный секс с девушкой, аура первого свидания выключилось, и "мистер Некто" неожиданно увидел происходящее со стороны. Или это Ден? Сложный вопрос. Но новая сущность парню понравилась: смесь иронии, созерцания и равнодушия.
Лена, мгновенно выбрав, между возможностью сделать селфи и парнем рядом, выбежала наружу, сбив Дену настрой. Растерянно проведя ладонью по лицу, парень наблюдал как подруга, вполне самостоятельно справилась со стулом, дверью и зеваками на улице. Дождавшись заказа, пошёл искать потерявшуюся подружку."
Незрелость выдают не только слова, фразы и обороты, но и то, о чём говорит нарратор.
- неестественные и необоснованно импульсивные действия персонажей;
Сюжет нелинеен и глава не зря называется "точка отчёта ноль". Почти каждая сцена и большинство слов и предметов -- это гиперссылки к последующим событиям. Монолог диджея, фраза "дебила кусок", сцены в "компьютерной игре", кофемашина, кеды, северное сияние, белые волосы -- это отсылка к последующим событиям и предшествующими тоже. Практически всё, происходящее с ГГ неслучайно.
Речь не идёт о линейности/нелинейности сюжета или количества сцен в первой главе. Речь о том, как они вводятся и какое получают обоснование. Совершенно разные вещи.
Герой звонит подруге, но тут же забывает о ней; необычный случай с погружением в игру не производит на него сильного впечатления, он просто переключается; соседка, обиженная на него, соглашается пойти с ним за шаурмой; внезапно выбегает на улицу; у гг откуда-то мысли о сексе с ней; приглашённая подруга реагирует неадекватно и так далее.
Можно сказать, что разве каждый отдельный случай не может случиться? Конечно может, но при наличии достаточного обоснования. Даже самая неестественная реакция персонажа может быть обоснована, и читатель поверит. В этих случаях поведение персонажей выходит за рамки обычных реакций, и обоснования такому поведению нет.
- события происходят, возникая из ниоткуда — случайно, хаотично;
Стертая память -- точка отчёта событий замкнутых в "колесо". Именно с этого начинается глава, ну и смотрите выше.
Уже говорил выше -- должно быть обоснование. У персонажа разве память стирается каждые 10-15 минут? Как он мог забыть, что пригласил подругу? Почему соседка выбежала наружу, как психопатка? Почему он вместо игры отвлекается на что-то другое в ней? Не нужно отвечать на эти вопросы. Ответьте себе -- есть ли в тексте, в самом тексте, в первой же главе, обоснования этим событиям?
- конфликт несущественный и надуманный;
Конфликт ГГ с самим собой, или с девушками? Уточните, пожалуйста.
Начнём с того, что все конфликты смазаны. Им не хватает фокуса и остроты. Они не доведены до накала.
Начнём с конфликта с соседкой. Получила дверью. Извини, пойдём за шаурмой вместе? Хорошо, пойдём. Всё, конфликт закончен.
Конфликт с приглашённой. Увидела его с девушкой и вспылила. Они не целовались, не обнимались, не держались за руки, не хохотали, как парочка влюблённых. Просто вышли на этаж вместе. Откуда конфликт здесь? Ни вопроса, ни послушать, что гг скажет -- на тебе конфликт. Можно сказать, что вот она такая, так пылит сразу. А где обоснование этому?
Конфликт персонажа с собой? Это что он не помнит чего-то? Это не кофликт, а сюжетные уловки. Конфликт внутри игры с каким-то таинственным противником? Он не оформлен. Он ещё не состоялся.
исправить оформление диалогов;
Зачем? На мой взгляд правила оформления запутаны и мешают чтению, да ладно -- режут глаза. Я немного упростил и систематизировал. Или официальные правила составляли не люди?
Зачем тогда вообще ставить любые знаки препинания? Они не запутаны и не мешают чтению?
В оформлении диалогов (знаками препинания) есть ошибки. Есть чёткие правила их оформления. Менять их, систематизировать и упрощать не нужно. Они уже есть, систематизированы и упрощены.
исправить ошибки в фокализации — не прыгать в головы второстепенных персонажей
"внимательно рассмотрела счастливую улыбку Дена и, подняв глаза, поинтересовалось у вселенной: «за что ей всё это?»" фраза произнесена вслух, дальше ГГ отвечает от лица вселенной. Может я что-то не заметил?
Обратите внимание, как Вы оформляете прямую речь, а как -- мысли. Мысли Вы закавычиваете, а прямую речь пишите, начиная с новой строки и тире. Оформлено это с помощью кавычек. Так это мысли или слова? Если Вы выбираете определенные способы оформления прямой речи и мыслей, то придерживайтесь их, а не заставляйте читателя гадать, что это в этот раз. Но это не единственный момент. Вот ещё один, например: "Лена, мгновенно выбрав, между возможностью сделать селфи и парнем рядом..." Нарратор здесь тоже "заглядывает" ей в голову и читает мысли.
Так получилось, что это не мой кусочек текста. Его написала одна профессиональная писательница с правильным образованием, я только переделал под себя оформление. И поэтому, я текст не трогал. И про "монолог диджея": специально накидал слов, пытаясь быть похожим на ведущего с радио, которые вынужденно заполняют время эфира. В основном повторами и бессмысленным трёпом. Работа у них такая.
Не важно, кто писал этот кусочек. Он в Вашей книге. Диалог не выделен со сноской, что написан кем-то другим. Читателю это неизвестно. А книгу рекомендованную обязательно прочитайте. Уверен, после этого у Вас появится желание исправить не только этот диалог.
Какая бы ни была работа у ведущих на радио, как бы они не говорили в реальности, мы же говорим всё же о литературе, художественном тексте, а не репортаже с прямой речью. Поэтому нужно имитировать стиль радиоведущего, но писать художественный текст.
Начну с примеров.
«Мощная вспышка на солнце, превышает всё виденное нами ранее. Сегодня зафиксировано несколько мощных выбросов, которые решили проверить на прочность нашу старушку Землю.»
Эти два предложения имеют и рядом стоящие повторы, и накладываются друг на друга, а в формулировке первого ещё и не всё в порядке. Лучшим способом будет не править первое и думать, как убрать повторы, а объединить в одно:
«Несколько невиданно мощных вспышек на Солнце решили проверить на прочность нашу старушку Землю.»
«дебила кусок»
Лично я всегда выступаю против нецензурщины и близких к ней выражений, считая, что в эти моменты автор имеет отличную возможность поупражняться в остроумии и завернуть цензурные слова в такой узел, что получится яркая, но кислая конфетка.
«К вылетающему из адского нутра, бесконечному монологу, парень привык и считал необходимым для комфортной жизни.»
Пропущено слово, из-за которого предложение становится странным и рассогласованным. Важно не убирать слова, без которых нарушается конструкция мысли.
«Такой иллюзии сопричастности к большому миру.»
Это не самостоятельное предложение.
«Нет, не так… чуждым.»
Это предложение характерно для блогов, а не для книг.
«…парень обернулся на монитор компьютера,»
Это обиходно-разговорный оборот. В литературе мы можем прочесть, что кто-то обернулся на звук, на шаги, и так далее. Если же это статичный предмет, то «обернулся на…» звучит неестественно. Лучше будет «обернулся к монитору», а ещё лучше сказать проще: «посмотрел на экран компьютера». Во-первых, его положение в пространстве не обозначено. Читатель знает только, что он стоит. А как стоит — спиной к экрану, боком — неизвестно. Тем более, что в следующем предложении он «падает в кресло». Можно дать читателю представить, что он просто встал из кресла перед столом. Посмотрел на экран, вспомнил, что делал, и сел в кресло опять. Образ неразрывный и действия близки.
Ден, парень, геймер — не нужно много синонимов. Ден и он — вполне достаточно.
«Как память стёрло…»
Есть отлично подходящее выражение «как ветром сдуло». В «память стёрло» есть какое-то внутреннее усилие, есть сопротивление. В «ветром сдуло» же чувствуется лёгкость этого действия, быстрота.
«Плохой симптом, стареешь Денчик, скоро начнёшь…»
А вот это предложение лучше разбить на два или даже на три:
«Плохой симптом. Стареешь, Денчик, скоро начнёшь…»
«Плохой симптом. Стареешь, Денчик. Скоро начнёшь забывать трусы надеть.»
«Вон уже метеозависимым становишься, и начнётся…»
Или «Скоро уже метеозависимым станешь, и начнётся…»
Или «Вон уже метеозависимым становишься, скоро начнётся…»
«…попробовал вспомнить нахрапом…»
Нахрапом — это действовать дерзко, напористо и решительно. Как можно вспоминать дерзко, напористо и решительно?
«зашёл-разулся» и «вроде»
Если эти слова намеренно употребляются, чтобы подчеркнуть особенности речи главного героя, то ладно.
«Сгрыз печеньки с кружкой кофе … решил выпить кофе … потом ещё кофе…»
Три кружки или две?
«На экране монитора вспыхнула заставка загрузки в виде «колеса Сансары»»
Тяжеловато. Экран монитора и заставка загрузки… Может, лучше так:
«На экране закрутилось колесо Сансары — пошла загрузка.»
««Звездец», — мелькнуло в месте, предназначенном для ношения шлема.»
Это предложение имеет несколько слабых мест, потому лучше позволить Дену высказаться:
— Звездец, — вырвалось у него.
Или колоритней:
— Холодец мне в трусы!
«Ден видел только шлем, который стал центром нового мира, а длинные, белые волосы закрыли остальную картинку.»
Если речь идёт о том, что волосы перед лицом ограничивали обзор, то может, именно их и стоит сделать центром предложения? Тем более, что герой дальше именно на них обращает своё внимание.
«Не, а чё…»
Это допустимо в прямой речи или мыслях героя, которые встречались ранее в тексте, будучи закавыченными («…»). В этом случае они не взяты в кавычки, да и по стилю повествования не отличаются от слов автора.
«…и этот момент связан с какой-то деталью»
Слово «деталь» вызывает ассоциации с деталями какого-то устройства.
«…говорит персонально для него…»
Почти канцелярит. Когда можно проще, лучше сказать проще:
«говорит только с ним»
«На уровне озарения»
«Как озарение»
Диалог:
— Привет, — зачастил голодающий, — Занята?
— Не особо, — с напускной усталостью протянула девушка, — Что хотел?
— Вспоминал сегодня «Шаурманию», как мы с тобой в тот день на мопеде Макса за ней гоняли. И как дождь лил стеной, как будто все осадки мира на нас выпали. Помнишь?
— Как такое забудешь, — зевая, проговорила Ольга, пошатнув надежду на встречу, — Я потом на неделю с кашлем слегла. И собеседование запорола. Прокатились, называется, мог бы и такси взять.
Рекомендую прочесть книгу Роберта Макки «Диалог», в таком виде его оставлять нельзя. Он лишён контекста, персонажи будто читают реплики с бумажки, а не говорят вживую.
Это слабые места, взятые лишь из первой четверти главы. Не буду перечислять все, лишь резюмирую:
Видно, что в тексте уже были правки, но их недостаточно. Нужно продолжать редактировать, исправлять слабые места.
А это:
- убрать канцелярит;
- избавиться от неточностей в формулировках;
- убрать несогласованности частей предложений;
- разделять тяжёлые и длинные предложения на несколько отдельных, но полноценных и независимых;
- убрать несамостоятельные предложения;
- добавить пропущенные запятые и удалить запятые не в тех местах;
- избавиться от чрезмерного использования синонимов (к имени ГГ);
- добавить фантазии и выразительности в ругательствах;
- избавиться от излишней детализации — перечисления мелких, не слишком важных действий и деталей;
- переписать диалоги;
- исправить оформление диалогов;
- исправить ошибки в фокализации — не прыгать в головы второстепенных персонажей;
- убрать разговорные слова и обороты из авторской речи.
Сомнительные приёмы:
- нужно ли «пробивание четвёртой стены»?
- нужны ли близкие к нелитературным ругательства?
- нужны ли авторские отрицания очевидного? (захотел, нет, не в туалет и пр.)
Концептуальные слабые места:
- незрелость рассказчика (не самого автора, а того голоса, который представлен авторской речью);
- неестественные и необоснованно импульсивные действия персонажей;
- события происходят, возникая из ниоткуда — случайно, хаотично;
- много несюжетных действий и деталей;
- конфликт несущественный и надуманный;
- «крючки», вовлекающие читателя, слишком неявны — есть места, где они могли бы быть, но эти возможности не реализуются.
Что хорошо:
- неплохо показана нестабильность внимания главного героя, как будто у него СДВГ;
- не уверен, что это задумка автора, но персонаж хорошо читается незрелым и неопытным;
- вложены интересные события (но не использованы на полную возможность).
Вас записать? Наверняка к моменту, когда наступит Ваша очередь, уже будет опубликована существенная часть
Только помнить нужно, что все имена берут своё начало в языке
угумс. На АТ
конечно можно, +1 читательское мнение автору всегда в радость, если оно не в гадость
Написал комментарий к посту Разбор первой главы: Вечная жизнь в рамках марафона «Хватит стесняться»