Эту статью Рэй Брэдбери написал в далёком 1979 году, как своеобразное послесловие к своему роману «451 по Фаренгейту». По неизвестной причине она так и не была переведена на русский язык до недавнего времени. Но вопросы, затрагиваемые в ней, актуальны до сих пор.
Примечания автора:
Это перевод, сделанный мною с неоценимой помощью Георгия Трегуба https://author.today/u/tregub
Оригинал — http://www.rjgeib.com/thoughts/451/451.html
Так вот когда оно все началось!
Интересно, эту статью еще не запретили? Ну и, конечно, ждем когда "борцы за права" начнут запрещать своих предшественников...
"Сжигать" (уничтожать) книги можно разными способами. Достаточно не читать их. Проверенный временем факт.
Мм Брэдбери, еще бы Хайнлайна сюда же
А какие статьи, эссе, заметки, которые он писал на литературную тему, не переведены на русский?
Спасибо за перевод. Вот кто-нибудь еще взялся бы "Новый мировой порядок" Уэллса перевести. Это не намек, если что)))
Боюсь, для адекватного перевода потребуются глубокие познания не только в языке, но и в социализме тех времен как в Англии, так и в России...
Лайк за перевод. Статья иллюстрирует факт, что идиоты родились не вчера, просто с появлением Сети им стало легче сбиваться в стаи и доказывать, что ум - это глупость.
Однако... Маяк, как источник Божественного Присутствия? По-моему, любимый автор выбрал не лучшую метафору. Ведь Змей уничтожил Маяк! Что ещё за библейские восстания? Это больше похоже на историю маньяка, желающего уничтожить то, что его мучает, но к чему он доступа не имеет (женщины, дети). Или на историю одиночества и любви. Как по мне, стандартное иносказание про бабочку, летящую на Свет, и сгорающую в Костре (уничтожение Эго), куда лучше.
Самое странное, что в романе, который я сейчас пишу, есть и Змей, и Маяк. Реальность - такая реальность ;))
Надо же! Среди эротического аниме, всемогущих некромантов и перепопаданцев на сайте имеются отличные тексты! Спасибо.
Приятно изумлён! Спасибо, что нашли!
Спасибо за ссылку на оригинал, не читала.
Грустно. Ну, после втыкания всех видов национальных меньшинств в фильмы о Гарри Поттере...
Был такой грустный американский анекдот о политкорректности и кадровой политике:
- У кого больше всего шансов получить место профессора русского языка в университете Х?
- Естественно, у женщины. Она должна быть афро-китайского происхождения, лесбиянкой, больной СПИДом, одновременно матерью-одиночкой с как минимум пятью детьми, трое - усыновлённые, и один из них обязательно из Камбоджи. Крайне желательно, чтобы она была частично парализована, или, как минимум, без одной ноги.
А ведь тенденция проникает. Читала пару лет назад (в бумаге!) книженцию о психологине - попаданке в мир сильно голубых эльфов. И как она успешно всех с их абсолютно нормальной лазурной сущностью примирила. Потом вроде бы даже и продолжение издали. Так что готовимся
И вспомнился мне ещё один анекдот:
Нам, пионерам, не привыкать :)
Шикарная вещь, что говорить. Грустно только, что всё это чем дальше, тем более актуально...
Спасибо за перевод!
Шикарный Рэй Брэдбери. Человек, не боявшийся иметь своё нелицеприятное мнение и высказывать его.
Своя голова на плечах - самое лучшее решение!
Своя голова тоже ошибается :)
Круто. С детства не выносила детские адаптации.
Адаптация адаптации рознь :) Братья Гримм и прочие сказочники значительно переработали исходный фольклор. Стали ли сказки от этого хуже?
Наверное, дело тут скорее в факте одновременного существования обеих версий — отчего детская кастрированная версия воспринимается обманкой. Ну и в стремлении сгладить углы в ущерб посылу текста.
О! Спасибо. Почитаю)
Только я там некоторые фразы недоперевёл, а кое-где очень топорно изложил. А кое-где просто не вижу, как правильно :)
Но смысл, надеюсь, не чрезмерно исказил.