Эмили Дикинсон. Разное
1 377
литературные переводы, нестандартная поэзия, перевод, перевод с английского, поэзия, поэтический сборник, сборник поэзии, философская поэзия, эмили дикинсон
Переводы некоторых стихотворений Эмили Дикинсон, выбранных без какого-то умысла.
Примечания автора:
Оригинальный ритм сохранён так педантично, как только можно его сохранить, учитывая разность составлений гласных в русском и английском языках. Оригинальная фонетика преимущественно не передана.Стихотворения приведены в алфавитном порядке переведённых названий. Оригинальные названия приведены.
Все стихотворения Эмили Дикинсон не подлежат авторскому праву за давностию лет.
- Булат-метла // Like Brooms of Steel
- Бывает время Боли // The Soul has Bandaged moments
- Была не смерть, ведь встала я // It was not death, for I stood up
- Воспетой Осени напрек // Besides the Autumn poets sing
- Вот всё, что ныне принесу // It's all I have to bring today
- В саду // In the garden
- Всю жизнь стояла — как ружьё // My life has stood — a Loaded Gun
- День // Day
- День один из многих прочих // One day is there of the series
- До сроку дважды жизнь моя // My life closed twice before its close
- Душа найдёт себе общение // The Soul selects her own Society
- Душа сама себе // The Soul unto itself
- Есть боль — что так терзает — // There is a pain — so utter —
- Зима!— О, итальянский вкус // Winter is good — his Hoar Delights
- Златая стежь вела мой взор // A lane of Yellow led the eye
- Знает, знает, как забыть! // Knows how to forget!
- Как что-то некто сказал // A Man may make a Remark
- Колесница // The Chariot
- Коль сгинуть мне // If I should die
- Меня достаточно ему // I could suffice for Him, I knew
- Мозг отпеванье проводил // I felt a Funeral, in my Brain
- Надежда // Hope
- Необычный дарит свет // There's a certain Slant of light
- Неспешно — к раю // Come slowly — Eden
- Нерукотворный пью ликёр // I taste a liquor never brewed
- Нет, мне не жить с тобой // I cannot live with You
- О, ночи, о! // Wild Nights — Wild Nights!
- Плясали в полдень бабочки // Two Butterflies went out at Noon
- Победу мнят лишь сладкой // Success is counted sweetest
- Под алебастра хладной сенью // Safe in there Alabaster Chambers
- Поезд // The railway train
- Поправлю шаль — свяжу чепец // I tie my Hat — I crease my Shawl
- Почёт из блюд едят // Fame is a fickle food
- Свет Март — входи // Dear March — Come in
- Скажи всю правду, только вкривь // Tell all the truth but tell it slant
- Со мной живёт Сестра // One Sister have I in our house
- Спаситель, верно, был покорней всех иных // The Savior must have been a docile Gentleman
- Сток // The Outlet
- Талан — не фарт // Luck is not chance
- Умирая // Dying
- Упала капля в яблонь сад // A Drop fell on the Apple Tree
- Фрегата лучше — книги нет // There is no Frigate like a Book
- Цвет — сословье — положенье // Color - Caste - Denomination
- Чтоб ведать, как ты высоко // We never know how high we are
- Чтоб сделать степь // To make a prairie
- Я измеряю всяку боль // I measure every Grief I meet
- Я никто! Кто ты тогда? // I'm nobody! Who are you?
Впервые опубликовано
Добавили в библиотеку
Читаю / слушаю
Отложено на потом
Прочитано
Не интересно
Скачали
0
Сортировать по
Ошибка загрузки комментариев.