Direct speech графически:))
Автор: Анна СештПеречитываю тут доделанные куски главы и встречаю вот такую прекрасную графически часть:
“Thanks’,” Sergey hid the passport in his chest pocket.
Апостроф, запятулька, закрывающие кавычки - прикольно:).
Вспомнила чей-то рассказ об ужасах незнания переводчиками правил прямой речи, когда читатели не могли въехать в текст из-за обилия непонятных чёрточек. Чёрточки в диалогах нашему англоязычному брату непонятны. Прямая речь в инглише - это кавычки. А ещё точка ставится ДО кавычек, а не после. А ещё... Короче, проверяйте пунктуацию хоть немного, а то читатель рехнётся.
Никаких:
- ХХХ?
- ХХХ!
Только:
"ХХХ?"
"ХХХ!"
Только хардкор:)).
А ещё там совсем другие правила расстановки запятых... Но об этом пусть парится редактор, потому что даже сами нэйтивы и билингвы типа меня путаются...
мамо... Грудинный пакет тоже хорошо (это я вспоминаю школьные переводы юных ветеринаров на уроках ангельского) Я тут с точкой после кавычек, а вопросом до и без того давно того...
и кстатэ... у нас там ментальная речь курсивом в инглише, да? Раз прямая в кавычках...
Грудинный пакет
Вот да, пунктуация - это общенациональная проблема, кажется:).
Ага, как и обсуждали - все мысли и вся телепатия курсивчиком. Только диалоги телепатические - прямая речь + курсивчик, а просто мысли - курсивчик (это по правилам).
Как же меня радуют пёсы в конце)
вазмутительна! Почему нет радости, что перевод Крошечки ДВИГАЕТСЯ ВПЕРЕД?
согласна на все сто! =)
И правда прекрасно)))
Не рехнется читатель. Тот, кто читает самиздат, не рехнется точно. Он и не к такому привык.)
Ну даже когда печатаешь фанфики на каком-нибудь англоязычном ресурсе, надо ж хоть немного придерживаться правил:). Хоть чуть-чуть:)).
Люблю я читать о сложностях и странностях перевода. Вот прямо бальзам на сердце)
Приколы и правда попадаются - всех и не упомнишь:).
В эти моменты я понимаю, как хорошо, что я перевожу только технические тексты
Да, там не разбежишься:).