Lullaby of Woe - фанатский перевод

Автор: Валерия Калинина

Есть в саундтреке ДЛС третьего "Ведьмака" такая чудесная криповая заглавная песня - Lullaby of Woe. Вот она.

Песня очень полюбилась сообществу, на неё есть некоторое количество каверов, например, очаровательный кавер Karliene.

На русском языке у этой песни тяжёлая судьба, связанная с тем, что в официальной локализации перевели только 1 куплет, очень далеко от текста, а остальное заполнили очень красивым вокализом. Для ребят типа меня, которые любят напевать любимые песенки, это как-то грустно.

Конечно, существуют фанатские переводы и каверы на русском, например вот, но мне они не зашли, так что пришлось сесть и перевести самой. Первое правило блога: скрафтил - выложи.

Текст оригинала: «Lullaby of Woe» by Marcin Przybylowicz

Для меня этот текст выглядит как колыбельная, которую мама-чудовище поёт ребёнку-чудовищу (хотя скорее всего, это не так), из этого я и исходила при переводе. Не уверена, что это будет удобно петь кому-то, кроме меня.

Мой перевод:


Колыбельная беды

Смолкли хищников шаги,
Тихо парят нетопыри.
Кто же в ночи не ложится спать?
Кто не боится добычею стать?

Баю-баю, малыш, не плачь, не дрожи.
На ручки возьму, только тихо лежи,
Потому что ведьмак бессердечный, злой
Взял за тебя один золотой.
Он пройдёт и оставит за спиной
Стоны, плач и вой,
Полный боли вой.

Птицы умолкли в глухой ночи,
Выгон затих, опустел до зари.
Кто же во мраке крадётся опять,
Кто не боится добычею стать?

Баю-баю, малыш мой, не хнычь, не дрожи,
Не шевелись, не беги, не дыши,
Потому что ведьмак жестокий и злой
Взял за тебя золотой.

Он настигнет, убьёт
И на части порвёт,
Утащит с собой и
С костьми сожрёт.

0
4 081

0 комментариев, по

378 35 14
Наверх Вниз