"Шервуд". Альфред Нойес

Автор: Анна Овчинникова

Шервуд

перевод Юлии Ракаевой


Спустилась ночь на Шервуд, но спит ли Робин Гуд?

В глубокой чаще леса скользят лишь тени тут.

Лесной олень пятнистый мечтает до утра,

Но звук рожка услышав, поймет - вставать пора.


К своим ворам веселым вернулся Робин Гуд

Трубит, зовет, он знает - его друзья придут,

Чуть песнь рожка раздастся, как некогда звучала

В Шервуде, в Шервуде перед дня началом.



В старой доброй Англии на сказочной земле

Скользит начало лета на крыльях при луне

Летит пыльцою розы в дымке предрассветной

В рубиновом, опаловом и жемчужном цвете.



Англия веселая тряхнула стариной,

Глаза - ореха цвета и волос золотой.

Робин Гуд вернулся! И песнь рожка звучала

В Шервуде, в Шервуде перед дня началом.


Ниже даю подлинник.

 Alfred Noyes, "Sherwood"



Sherwood in the twilight, is Robin Hood awake?

Grey and ghostly shadows are gliding through the brake,

Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn,

Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn.



Robin Hood is here again: all his merry thieves

Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves,

Calling as he used to call, faint and far away,

In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.



Merry, merry England has kissed the lips of June:

All the wings of fairyland were here beneath the moon,

Like a flight of rose-leaves fluttering in a mist

Of opal and ruby and pearl and amethyst.



Merry, merry England is waking as of old,

With eyes of blither hazel and hair of brighter gold:

For Robin Hood is here again beneath the bursting spray

In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.

+9
378

0 комментариев, по

2 316 425 347
Наверх Вниз