Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 12 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/120125
Мы остановились на том, что я самостоятельно с грехом пополам перевёл свою книгу для детей "Приключения Компьютерного Вируса" на английский язык, после чего понял, что без грамотного англоязычного редактора мои шансы привлечь внимание литературных агентов в США (и так невысокие, я не обольщаюсь) будут равны нулю. Поэтому я начал искать такого человека, вначале среди своих знакомых. И буквально на днях мой бывший одноклассник, уже больше 20-ти лет проживающий в США, любезно согласился мне помочь, за что я ему очень признателен и благодарен.
Он отредактировал мне пока 4 страницы текста (всего 155 страниц А4). Однако его редактура дала мне богатую пищу для размышлений, и я хочу привести конкретные примеры своих ошибок, связанных как с недостаточно хорошим знанием английского, так и с отсутствием "чувства языка". Для простоты обратной связи всё пронумеровываю. Поехали!
1) Ошибка в самом заглавии: Я перевёл "современная сказка для современных детей" как "A modern fairy tale for modern children", но на английском это совсем не звучит! Можно рассмотреть выражение "today's children", но оно всё же не передаёт все оттенки слова "современный". Поэтому мой редактор остановился на варианте: "A modern fairy tale for all children". Смысл теперь другой, но по-моему так намного лучше.
2) "Предисловие для родителей (но дети тоже могут прочесть)" я перевёл элементарно "Introduction for parents (but children can read too)", но мой редактор написал иначе то, что в скобках "Note: there’s no harm in reading this if you are a child…"
3) "Да, конечно, есть «вечные» книги — неподвластные времени, они будут интересны и вашему ребёнку" я перевёл слишком буквально "Yes, of course, there are “eternal” books—not subject to time, they will be interesting to your child also", редактор же исправил "Yes, of course, there are some classical books that shall be deemed “eternal”, and of course your child will read these."
4) "Предисловие для детей (родителям читать строго не рекомендуется)" я перевёл как "Introduction for children (parents are strongly recommended not to read)", редактор же перевёл то, что в скобках: "Note: parents are strongly recommended to mind their own business, from here on after…" и это совсем другой уровень языка...
Всё это только первая страница. В следующем посте разберу ошибки на второй странице. Продолжение следует...