Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 13 (продолжение следует)

Автор: Руфат Мустафа-заде

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135222

В предыдущем посте я начал разбирать свои ошибки при переводе детской книги и исправления моего редактора, более 20-ти проживающего в США. Продолжаю:

5) "Когда вирусы просыпаются, они бывают в ярости и запросто могут испортить вам любимые игры или программы" я перевёл как: "When viruses wake up, they are furious and can easily destroy your favorite computer games or computer programs", редактор же исправил: "When viruses wake up, they are furious (some are just grumpy but do be careful) and can destroy your favorite computer games, programs or even hardware with ease" тут очень интересно, что easily заменено на with ease.

6) "Мне двенадцать лет. Я живу в … Чуть не проболтался... Какая в сущности разница, где я живу?" я перевёл как: "I am twelve. I live in — I almost blabbed — What is the difference where I live?" редактор же исправил: "I am twelve. I live in (oops, almost gave that away) — what is the difference does it make where I live anyway?" тут обращает на себя внимание то, что для "проболтался" найдено более сильное слово.

7) "Хочу, чтобы все меня знали по нику." я перевёл дословно: "So I’d like everyone to know me by nickname.", редактор исправил: "I’d like for everyone to refer to me by my nickname."

На этом вторая страница заканчивается, завтра проанализирую третью. Всего, напоминаю, 155:)

250

0 комментариев, по

365 6 593
Наверх Вниз