Китайские мнемоники: "чхан"
Автор: Хатка БобраКитайские мнемоники: "чхан"
Великая Китайская Стена - китайская, но не великая (запоминание китайских слов)
Я дочитывала роман Приста "Гардиан" в raw-переводе (т.е. компьютерном, без человеческого редактирования). У меня ушло некоторое время, чтобы понять, что Великая Стена, которая почему-то ходит по городу в темноте и боится, плохо водит машину и комплексует при разговре, это персонаж Чхао Чханчхен, имя которого система перевела дословно: (长城 Chángchéng). С тех пор я навеки запомнила эти святые слова: "чхан" и "чхен" ("длинный" и "стена").
Однако, "чхан" - это не "великий", а "длинный", поэтому мне захотелось проверить в словаре. Оказалось, Великая стена называется полностью 万里长城 (Wànlǐ Chángchéng). Что такое "ли" - это должен понимать каждый культиватор. "Вань" - очень большое число (десять тысяч). Вот и получается, что настоящее название Великой Китайской Стены - "Стена длиной в десять тысяч ли" (Вань Ли Чхан Чхен).
Для проверки могу предложить запомнить по-китайски "длинный дракон" 长龙 (Chánglóng) (Чхан Лун).