Переводы песен (нужен совет/мнение/критика) #1
Автор: Дин ЛейпекЯ думаю, у многих здесь обитающих идея книги выросла из песни. Дракон, редактированием которого я сейчас занимаюсь, тоже появился из песни, а точнее даже из творчества группы Of Monsters and Men (оригинальные исландцы, играющие инди-фолк. Кажется, я тут про них упоминала. Среди того, где они отметились - саундрек к "Невероятной жизни Уолтера Митти" и вторым Голодным играм, а так же роль музыкантов в одном из эпизодов Игры Престолов). И в процессе написания (а роман сейчас написан на 3/4, включая финал) стало понятно, что некоторые песни можно смело ставить эпиграфом - потому что они более чем полностью соответствуют внутренней сути разных частей романа.
Давече я, задумываясь о том, как правильнее роман публиковать здесь, на АТ (и продвигать, хехехе), пришла к выводу, что правильнее всего будет разбить его на четыре приблизительно равные части (благо история отлично позволяет это сделать) и постепенно выкладывать их. И соответственно оказалось, что у меня есть аккурат по песне в качестве эпиграфа к каждой из книг, и еще одна, завершающая. В свое время, когда я активно работала над романом и активно фанатела от OMAM, я сделала стихотворный перевод этих песен.
И вот теперь я обращаюсь к вам за помощью и советом. Тут есть много людей, хорошо знающих английский, и много людей, хорошо разбирающихся в стихах - очень прошу посмотреть перевод и прокомментировать, что там не так. Ниже под катом оригинальный текст, сам перевод и видео с самой песней.
Of Monsters and Men. "Mountain sound".
I heard them calling in the distance
So I packed my things and ran
Far away from all the trouble
I had caused with my two hands
Alone we travelled armed with nothing but a shadow
We fled, far away
Hold your horses now
(Sleep until the sun goes down)
Through the woods we ran
(Deep into the mountain sound)
Hold your horses now
(Sleep until the sun goes down)
Through the woods we ran
Some had scars and some had scratches
It made me wonder about their past
And as I looked around I began to notice
That we were nothing like the rest
Hold your horses now
(Sleep until the sun goes down)
Through the woods we ran
(Deep into the mountain sound)
Hold your horses now
(Sleep until the sun goes down)
Through the woods we ran
We sleep until the sun goes down
***
Я слышал, как они позвали,
И я собрался и сбежал,
Подальше от всех бед, что я устроил
И от всего, что натворил.
Вдвоем умчались мы
Лишь с тенью за спиною,
Мы улетели вдаль.
Придержи коней
(Спи, пока не сядет солнце)
Мы бежим сквозь лес
(К сердцу гор, где песня льется)
Придержи коней
(Спи, пока не сядет солнце)
Мы бежим сквозь лес…
У кого-то шрамы есть на теле –
Любопытно, как он жил.
Чем дольше я смотрю, чем больше замечаю,
Мы не похожи на других.
Придержи коней
(Спи, пока не сядет солнце)
Мы бежим сквозь лес
(К сердцу гор, где песня льется)
Придержи коней
(Спи, пока не сядет солнце)
Мы бежим сквозь лес –
Мы спим, пока не сядет солнце.
Через некоторое время под тэгом перевод OMAM опубликую остальные.