Китайские мнемоники: Тянь-Шань
Автор: Хатка БобраКитайские мнемоники: Тянь-Шань
Сразу заметить: произносится все-таки "тхиень", а не "тянь".
Тянь-Шань (если кто не заметил, маленький такой, 2500 км в длину) - это горный массив в Азии, занимающий часть Китая и Средней Азии.
天 пиньинь Tiān ([тхиень]) "небо"
山 пиньинь Shān ([шань]) "гора" ("горы")
Слово "тхиень" (небо, бог, проч.) встречается в новеллах на каждом углу.
天道 Тхиень Дао (небесный путь) - это божественный закон, предстающий в виде порядка вещей или каких-нибудь страшных существ (великого дракона, змея-пожирателя, еще какой-нибудь штуки с зубами, ногами или щупальцами, которыми он всех кусает, топчет или щупает.)
天子 Тхиень Цзы (т.е. "сын неба") - титул восточных монархов (子 Zi (цзы) - ребенок, сын)
"Тхиень" очень часто присутствует в именах любимых героев (например, Ень ТхиеньХэнь из "Возрождения небесного существа").
Что касается шаня,
巫山 Wū Shān ("ушань") - иносказательно, "свидание" ("пригласить на гору Ушань" - назначить свидание, часто - с целью секса, поехать в отель на пару часов) (巫 Wū - ведьма, колдунья)
"Дашань", несколько раз упоминавшаяся в "Доме на горе Линукс", означает просто-напросто "большая гора" (大山 Dà Shān). Ха-хаха, я даже не знаю, есть ли такая на самом деле!
"...такое, что его интимные части выставлены на горе ДаШань и открыты всем ветрам и ураганам мира."
Попробуйте теперь вспомнить по-китайски: сын неба, ведьмина гора, небесные горы, путь неба, большая гора.
Узнаете иероглифы? 大 天 子 山
Тхиень Дао из "Devil wants to hug"