Литературный вопрос к знающим людям
Автор: Василиса ВетроваВсем привет! Кто сможет отгадать стихотворение по строчке?)
Предыстория такая: судились мы в который раз за наш лес, незаконно проданный чиновниками под застройку. И суд совсем оборзел: представление прокуратуры проигнорировал, протокол нарушил и решение "какое надо" вынес.
И вспомнилось тут мне стихотворение, которое в детстве не раз читала. Там кот судил мышь. Мышь рассчитывала на справедливость - а оказалось в суде за всех один кот. И он ей говорит "И присяжные, и судья - тоже я".
Ну и вынес приговор, какой ему надо. Сожрал наверное) Вот настолько это стихотворение в тему, хотела поделиться с соратниками по борьбе за лес, и вставить в качестве эпиграфа в статью в областной газете о нашей борьбе. Но оказалось это произведение никто не знает. Потом оказалось, что и выгуглить я его не могу. Мои преподаватели знакомые по литературе - тоже не могут вспомнить, хотя один признался, что со стихотворением смутно знаком.
Остаётся призвать силы АТ - сайт же литературный! Найдутся же люди, которые подскажут автора и, может, где искать полный текст.
Есть среди нас литературные эрудиты?))
Льюис Кэрролл
Кошка и мышка
Кошка мышку повстречала
И давай грозить судом:
- Ты законы нарушала.
И отвертишься с трудом.
- Мне с утра заняться нечем.
Почему бы не прийти?
Только где судью, присяжных
Нам с тобою бы найти?
Мы без них понять не сможем,
Кто был прав, и кто же вор.
- Я - жюри, судья - Я тоже:
Мышке - смертный приговор!
***********************************
Lewis Carroll
Cat and mouse
Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I'll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I've nothing to do."
Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath."
"I'll be judge, I'll be jury",
Said the cunning old Fury,
"I'll try the whole cause,
And condemn you to death."
Спасибо!
Just in time.
Хорошо
Кэррол, конечно.
В оригинале, кстати, кот не упоминается.
Вариант перевода от Оленича-Гнененко:
Злая фурия Мыши говорит:
«Не пищи же!
Наконец ты попалась!
Ну, теперь ты пропала:
Воровство и разбой знаю я за тобой!
Все найду преступленья
И тебя засужу, потому что без дела
Я сегодня сижу!»
Мышь ответила важно,
обращаясь к терьеру:
«Без судьи и присяжных?!
Беззаконно не в меру!
Сэр! Затею пустую
бросьте! Я протестую!»
Но недаром у фурий
Хитрость в самой натуре:
«Я — коронный судья
и присяжные — я!
Будут так, нет сомненья,
очень краткими пренья:
убийца ты — и вор!
Смерть — тебе приговор!»
круто! спасибо!
Здорово
Мне почему-то кажется, что это "хвостатая история" из Кэрролла. Я помню другой перевод, который "Кот сказал бедной мышке". Но сейчас погуглю.
Ну вот, например.
Хищник сказывал
мышке, Ее
встретив
в домишке: "Эй,
пойдем-ка,
тебя я
Привлекаю
к суду!
Отклоняю
протест я,
Налагаю
арест я,
Потому что
с утра я
Себе дел
не найду.
Мышка
молвит
пройдохе:
"Ваши
доводы
плохи, Без
судьи и
присяжных
Зря устроим
возню!"
Хищник
рявкнул:
"Неважно!
Я и суд, и
присяжные!
Разберу
твое дело,
Осужу и
казню!"
Вот тут много переводов.
https://bujhm.livejournal.com/80764.html
спасибо, интересно мог ли быть у кого-то аналог с тем же смыслом?) помню это был сборник стихотворений. Интересно удастся ли найти тот самый перевод))
Класс
Кот встретил мышь в доме
И сказал: «Шуток кроме,
Мы идем с тобой в суд
Этим же вечером.
Предпочел бы колбасу,
Но делать, видно, нечего»
Отвечает мышь коту:
«Так как к этому суду
Нам присяжных не собрать —
Только время зря терять.»
Отвечает кот важно:
«Я сам — сто присяжных,
Обвинитель и Судья,
Адвокат и прочее.
Я, короче, смерть твоя.
Смерть твоя, короче.»
Льюис Кэррол
(Перевод Якова Фельдмана)
Спасибо. Пока все предлагают Кэррола. Вот никогда бы не подумала
Супер
Цап-царап сказал мышке.
- Вот такие делишки!
Кэролл
Алиса в стране чудес, The Mouse's Tale: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mouse%27s_Tale#Content
"Fury said to a mouse, that he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute you - Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, with no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.'"
спасибо, понятно почему не могу выгуглить, видимо того варианта перевода нет в сети. Но не припомню, чтобы тогда читала это в составе Алисы. Был какой-то сборник. Возможно, кто-то еще развивал эту тему
Чой-то мне это одну из басен дедушки Крылова напоминает...