ПОЭТ ДНЯ. Роберт Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеRobert Lee Frost
Один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.
Цитаты
Стихотворение начинается с восхищения и кончается мудростью.
Что-то всё время сдерживало нас и делало слабее. Пока не стало ясно, что это мы сами.
Я не в смятении. Я просто хорошо перемешан.
Всегда поддавайтесь тому, что вас просят принять. Берите, что дано, и подстраивайте под себя. Моей целью в жизни всегда было — сохранить себя при любых обстоятельствах. Не против обстоятельств, при.
Быть поэтом — это условие, а не профессия.
Банк — это место, где вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.
Слух — единственный настоящий писатель и единственный настоящий читатель.
Поэзия — это когда чувство находит свою мысль, а мысль находит слова.
Три стихотворения
Ни далеко, ни глубоко
Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.
Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.
Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьёт о песок прибой,
И люди в море глядят.
Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они всё равно глядят.
Перевод А. Сергеева
Неизбранная дорога
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрёг,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять её — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьёт и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.
Перевод В. Топорова
Тёплому ветру
Тёплый ветер, прилетай
Вместе с гамом птичьих стай,
Вместе с вешним ливнем, чтобы
На дворе сошли сугробы,
Заблестела бы земля
Из-под них черней угля,
Чтоб оконное стекло,
Как ледышка, потекло,
И осталась только рама,
Как распятие из храма.
Тёплый вихрь, ворвись в моё
Одинокое жильё,
Подхвати стихи, и вслед
Им отправится поэт
Поглядеть на белый свет.
Перевод Б. Хлебникова
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***