ПОЭТ ДНЯ. Роберт Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963)

Автор: Анастасия Ладанаускене

Robert Lee Frost


Один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.


Цитаты


Стихотворение начинается с восхищения и кончается мудростью.


Что-то всё время сдерживало нас и делало слабее. Пока не стало ясно, что это мы сами.


Я не в смятении. Я просто хорошо перемешан.


Всегда поддавайтесь тому, что вас просят принять. Берите, что дано, и подстраивайте под себя. Моей целью в жизни всегда было — сохранить себя при любых обстоятельствах. Не против обстоятельств, при.


Быть поэтом — это условие, а не профессия.


Банк — это место, где вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.


Слух — единственный настоящий писатель и единственный настоящий читатель.


Поэзия — это когда чувство находит свою мысль, а мысль находит слова.



Три стихотворения


Ни далеко, ни глубоко


Нрав у людей такой:

Им на песке не лень,

К берегу сев спиной,

В море глядеть весь день.


Парусной лодки крыло

Там оживляет вид,

Порою воды стекло

Чайку на миг отразит.


Берег хорош собой

И многообразней стократ,

Но бьёт о песок прибой,

И люди в море глядят.


Не видят они далеко,

Не видят они глубоко,

Но хоть и бессилен взгляд,

Они всё равно глядят.


Перевод А. Сергеева


Неизбранная дорога


Опушка — и развилка двух дорог.

Я выбирал с великой неохотой,

Но выбрать сразу две никак не мог

И просеку, которой пренебрёг,

Глазами пробежал до поворота.


Вторая — та, которую избрал, —

Нетоптаной травою привлекала:

Примять её — цель выше всех похвал,

Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,

Она сама изрядно потоптала.


И обе выстилали шаг листвой —

И выбор, всю печаль его, смягчали.

Неизбранная, час пробьёт и твой!

Но, помня, как извилист путь любой,

Я на развилку, знал, вернусь едва ли.


И если станет жить невмоготу,

Я вспомню давний выбор поневоле:

Развилка двух дорог — я выбрал ту,

Где путников обходишь за версту.

Всё остальное не играет роли.


Перевод В. Топорова


Тёплому ветру


Тёплый ветер, прилетай

Вместе с гамом птичьих стай,

Вместе с вешним ливнем, чтобы

На дворе сошли сугробы,

Заблестела бы земля

Из-под них черней угля,

Чтоб оконное стекло,

Как ледышка, потекло,

И осталась только рама,

Как распятие из храма.

Тёплый вихрь, ворвись в моё

Одинокое жильё,

Подхвати стихи, и вслед

Им отправится поэт

Поглядеть на белый свет.


Перевод Б. Хлебникова 



***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+13
558

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз