Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 17 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/171565#first_unread
Редактор отредактировал пока 13 страниц из 155 моей книги для детей Приключения Компьютерного Вируса.
Привожу наиболее примечательные, на мой взгляд, исправления:
1.
Оригинал: — Не говори глупости! — мама произнесла это как-то буднично, и у меня не осталось сомнений, что во всём виноваты они!
Перевод:
“Don’t say nonsense!” Mom said it somehow ordinary, and no doubts remained for me that it was they.
Редактор:
“I have no idea what you’re talking about!” She sounded a bit too casual, and immediately I became completely convinced that I was right. I’d found the culprit!
2.
Оригинал: Не запоминаю обычные имена, мне легче запомнить ники. В общем, про себя я назвал его «Шкаф».
Перевод:
I don’t remember names, it’s much easier for me to remember nicknames. So I called him the Big to myself.
Редактор:
I don’t remember names. Nicknames are easier for me, so I decided to call him Bigfoot in my mind.
3.
Оригинал: Да, мама и «Шкаф» оказались ни при чём. Что же тогда произошло с моим компьютером?
Перевод:
Mom and the Big turned out to be clean. Well, but what happened to my computer then?
Редактор:
It looked like Mom and Bigfoot were innocent. But what was wrong with my computer then?