Переводим Дилана Томаса наперебой с Шимуном Врочеком

Автор: pascendi

Шимун Врочек тут перевел Дилана Томаса: https://author.today/post/172015

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

.

(с) Dylan Thomas


Стихотворение -- про то, что отец автора помирает и уже перестал с этим бороться. А сын просит его: борись, злись, ругайся хоть и на меня -- но только не уходи.

На мой взгляд, у Шимуна Врочека как раз это куда-то потерялось.

По-русски мне это видится примерно так:


Не уходи, смирясь, в ночную тень, 

и в старости — гори на склоне дня;

борись, борись, хоть на закате день!


Пусть мудрецов к концу охватит лень,

поскольку их словам никто не внял,

не уходи, смирясь, в ночную тень!


Дела героев катятся под сень

забвения, рыданьями звеня,

борись, борись, хоть на закате день!


И даже ты, кто крепче, чем кремень,

все это с опозданием поняв, 

не уходи, смирясь, в ночную тень!


Сползая в эту сумрачную темь,

сверкни глазами, чтоб ее разнять!

борись, борись, хоть на закате день!


О ты, отец, достань же свой ремень,

ругай меня, хоть высеки меня —

не уходи, смирясь, в ночную тень,

борись, борись, хоть на закате день!


02.06.2021

Это с соблюдением рифмы и ритма. С точной передачей смысла было бы немного иначе.

+23
206

0 комментариев, по

7 159 5 1 205
Наверх Вниз