НЕ ХОЧУ РАБОТАТЬ, ХОЧУ НА МОРЕ
Автор: Олег ХасановНедели не проходит, как кто-нибудь обязательно предложит мне какой-нибудь переводческий проект. Бывает, что пишут: "Нам нужен не просто хороший переводчик. Нам нужны Вы". Это, конечно, дорогого стоит, я это ценю, но в сутках у меня по-прежнему 24 часа.
Моя обширная переводческая практика показывает, что любой переводческий заказ, хоть "пара страничек" — это дедлайн, который нельзя нарушать. И чтобы выполнить работу в срок, нужно всё отодвинуть в сторону, включая семью. Лет 10 назад я просто бредил ремеслом переводчика, но потом произошла цепь событий, которые вывели меня на литературную стезю. И, знаете, мне здесь комфортнее.
В мир перевода я периодически возвращаюсь ("Хоррор без границ", рассказ Орасио Кироги "Безголовая курица", поэзия Клайва Баркера), но у меня нет такого непреодолимого желания: "Я непременно должен это перевести". Я давно решил, что переводить буду только в рамках своих проектов. От коммерческих переводов я давно отошёл, но и литературные переводы меня не привлекают, даже за хорошие деньги.
Нет, мне есть ещё, что доказать себе в плане художественного перевода, и у меня даже в планах перевести когда-нибудь одну-две книги, но переводы для меня сейчас, наверное, на последнем месте. Я и до перевода своего романа на русский никак не дойду.)
Ещё раз спасибо за доверие. А тех из вас, кто самостоятельно ищет переводчика, который переводит художественные тексты на английский язык, я попробую соориентировать в ценах и дам пару советов, как определить людей, которые могут выполнить данную работу некачественно:
Услуги переводчиков литературных текстов НА английский язык стоят очень недёшево. Я бы сказал, это сумасшедшие деньги: от 5 до 15 центов за слово. В среднем, перевод одной книги стоит 10-15 тысяч долларов.
Если вам жизненно необходимо перевести ваше эссе/рассказ/роман на английский язык, могу подсказать как отсеять непрофессиональных переводчиков (точнее переводчиков, неспециализирующихся на литературных текстах).
3 простых шага:
i) Попросить ссылку на Амазоне на переведённую художественную книгу;
ii) Узнать, работает ли переводчик в паре с редактором-носителем языка. Если нет — качественный текст вы не получите;
iii) Спросить, когда переводчик готов приступить к работе. Если хоть на следующей неделе, не прочитав полностью текст, — можно обходить его/её стороной. Люди, которые занимаются этим профессионально, зачастую работают только в этом направлении, и авторы записываются к ним за полгода вперёд.
Ну и добавлю здесь ещё то, что не нужно искать переводчика всенепременно среди носителей языка, с профильным образованием и с "оксфордским произношением". Такие специалисты, безусловно, есть, но у всех у них вкусные контракты с крупными издательствами, и вам придётся стоять в очереди уже не к переводчику, а к его агенту.