Хочу переводить Блайтон
Автор: Татьяна КалядинаНаткнулась на статью про Блайтон и обвинения ее в разизме и ксенофобии - гуглила одно произведение, чтобы проверить, может, его уже раз сто перевели.
Также в материале говорится, что в 1960 году издательство Macmillan отказалось публиковать работу Энид Блайтон The Mystery That Never Was («Тайна, которой никогда не было») из-за её «лёгкого, но неприглядного оттенка отжившей своё ксенофобии». Впрочем, позднее текст был опубликован другим издательством.
https://russian.rt.com/nopolitics/article/874825-kipling-blaiton-rasizm
Энид Блайтон, одну из самых популярных писательниц XX века, выпускающих книги для детей и подростков, в свою очередь, критикуют за расизм и ксенофобию, а также отмечают, что её работы не имеют «литературных достоинств». Авторы публикации вспоминают, что в статье The Guardian в 1966 году писали о расизме, якобы обнаруженном в произведении The Little Black Doll («Маленькая чёрная кукла»). В нём герой согласился принять игрушку, только когда её «уродливое чёрное лицо» было «начисто» вымыто дождём.
Хотела что-то написать в защиту...Типа "Александр Македонский возлежал со своим другом, но почему его в пуританские времена все равно считали Великим". Но... смысл метатся бисером?
Возьму-ка я все же "Тайну, которой не было" на перевод походу, стоящая вещь.
П.С. Перевод Мэлори-3 как раз в две недели будет кончен, отдохну немного