О речевых характеристиках персонажей

Автор: pascendi

Сегодня в блоголенте здесь один коллега попросил оценить стиль отрывка.

Текст представляет собой передачу разговоров между несколькими персонажами, причем один из них -- мужчина средних лет, граф, второй -- инопланетянин другой расы, друг первого, третья -- пожилая экономка графа, и четвертая -- его юная жена.

Если говорить о речевых характеристиках персонажей -- то общаются люди из не слишком отягощенной образованием средней городской среды, в позапрошлом веке сказали бы -- мещане. Речь усредненная, словарный запас бедный. Речевой этикет не соблюдается одинаково всеми участниками беседы, то есть общение неформальное, несмотря на заявленные в тексте различия в социальном положении и образовании персонажей. По стилю речи -- общается компания старшеклассников из одного класса, только что нет злоупотребления молодежным арго. 

Речь не индивидуализирована: все персонажи разговаривают одинаково, прямая речь не отличается от авторского текста -- а ведь разговаривают представители разных рас, у которых по определению должна различаться манера речи.

Встречаются, впрочем, обороты, слишком усложненные для бытовой разговорной речи, и канцелярит.

Но главное -- именно отсутствие индивидуальности.

Если бы это писал я, то каждой расе дал бы свою речевую характеристику. Даже если ее представители хорошо знают русский язык, у них обязательно будут прорываться шаблоны их языка: порядок слов в предложении, акцент, принятые в их обществе речевые обороты. А главное -- они не будут использовать ту лексику и те обороты, которые легко используются в дружеской беседе русских людей: мы неосознанно применяем какие-то словечки, характерные для своей тусовки, обрезаем предложения, когда смысл ясен из контекста, и т.п. Мы говорим с друзьями не так, как просто в хорошей компании, например, во время застолья с малознакомыми, но приятными людьми. 

Иностранцу, тем более инопланетянину -- с их другой речевой системой, с другим речевым этикетом -- все это освоить крайне сложно, а чтобы говорить так, как "свой" -- надо постоянно быть в сильном напряжении. А это всегда заметно. 

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, прикиньте, как те же фразы, что произносят ваши инопланетяне, вы бы сказали на нём. Вам сразу станет ясно, какие затруднения испытывают эти разумные.

И подумайте, действительно, над речевым этикетом разных рас: как они разговаривают с равным (социально, по возрасту, по образованию и т.п.), как -- с братом (родственником или названым), как -- с ребенком, как -- со старшим по возрасту...

Для этого, конечно, надо глубоко продумывать lore, он же лор.

Вот пример (из сегодняшнего поста в ЖЖ девушки, давно живущей в Японии):

Одна из самых загадочных и непонятных вещей в японском языке - это местоимения. Для русского человека местоимения мыслятся как что-то непоколебимое, как что-то, что может означать только одно: я, ты, мы, они, вы. Какие еще слова нужны, да и как они могут быть нужны вообще?

А вот нет. В японском языке одного только местоимения "я" как минимум 5 штук:
- Ватаси
- Боку
- Орэ
- Васи
- Сещщя

Для чего они нужны и почему их так много, и как использовать такое множество местоимений - точнее, вариантов одного и того же местоимения "я"?

Дело в том, что в японском языке человек не существует сам по себе. Он всегда существует ТОЛЬКО В СВЯЗИ С ОКРУЖЕНИЕМ. И местоимение, которым он себя называет, отражает иерархию отношений, в которых человек состоит. Называя себя тем или иным местоимением, человек может или заявлять, что он "сам себе хозяин и на всех плевал" (Орэ), или же он скромно стоит в стороне и наблюдает ("Боку"), или же он строго действует по социальным правилам ("Ватаси"), или же он выражает свою личность в определенном ключе ("Васи", "Сещщя").

Не бывает просто "я", "я" всегда в отношении к другим. Когда человек называет себя, он всегда определяет свою позицию среди других.

У меня был смешной случай в лабе. Я поступила на Пиэйчди-программу, где у меня был очень сложный проект. Обсуждая этот проект с японцами моей прошлой лабы, я сказала:
- От меня ожидается, что я успешно справлюсь с ним, но я-то не знаю, могу я справиться или нет.

И в этом предложении я назвала себя "орэ".
Традиционно "орэ" это мужское агрессивное местоимение. Моя подруга, услышав это, немедленно сказала:
- А, она назвала себя "орэ"!!!
На что ей профессор лабы ответил:
- Так это Юлия, это для нее характерно.

То есть агрессивность и наступательность для меня были характерны в тот момент.
Строго женских или строго мужских местоимений нет. Пол не учитывается в выборе местоимения для себя, хотя женщины чаще всего пользуются "ватаси" или "васи", а мужчины "орэ" или "боку". Однако в служебных, формальных обстоятельствах все называют себя "ватаси", используя его как наиболее нейтральное, служебное местоимение.

В норме называние себя разными местоимениями "я" не ощущается странным. Наоборот, от определенного человека ожидаешь, что он скажет о себе "орэ", а от другого ожидаешь "боку".

Самое интересное - это когда дети решают, каким местоимением себя называть. Я слышала, что до того, как ребенок решит, каким местоимением себя называть, он называет себя в третьем лице. "Аико хочет кушать", например. То есть для ребенка есть предмет "я", и этот предмет называется "Аико", и только это ни от чего не зависит. И пока ребенок не овладел местоимениями, он может называть себя по имени, имея в виду "я".

Но потом дети определяются с местоимением и затем почти всегда говорят то местоимение, которое выбрали.

У себя в прозе я всегда стараюсь дать каждому персонажу особую, индивидуальную речь. 

Чего и вам желаю.

+98
680

0 комментариев, по

7 419 5 1 214
Наверх Вниз