Ложные друзья переводчика: профессии
Автор: Ingrid WolfЛожные друзья переводчика – это слова в иностранном языке, созвучные со словами в родном, но означающие совсем другое. Они как школьный приятель, который на контрольной нарочно подсказывает вам неверный ответ.
Сегодня поговорим о ложных друзьях среди названий должностей и профессий в английском.
Advocate
Редкий американский фильм или сериал обходится без представителя юридической профессии, защищающего кого-то в суде. Но, увидев слово advocate, не думайте, что речь о нем. Advocate – это правозащитник, борец за права животных или угнетенных меньшинств. Обычно не на зарплате, а по зову души. А адвокат в костюме и галстуке, выступающий в суде, – это lawyer.
Physician
Это не физик, а врач-терапевт, врач общей практики. Также его называют General Practitioner, GP. А вот слово therapist лучше не произносить – вас точно поймут не так и вместо терапевта направят к психологу, поскольку в английском это слово означает именно его. Могут отправить и к остеопату: manual physical therapist.
А что же физик? Он по-английски будет physicist. Легко перепутать не только с physician, но и с psychic – экстрасенсом.
Officiant
Это не человек, который обслуживает ваш столик в ресторане, а тот, который проводит церемонию бракосочетания. Столики обслуживает waiter. Если женщина, то waitress.
Minister
В Британии это слово означает то же, что у нас. Но в Штатах, скорее всего, подумают, что речь о церковном служке. А «наш» министр у них будет head of government department.
Deputy
В Штатах и Британии депутаты не называются депутатами: только конгрессменами, сенаторами или members of parliament (MPs). Но слово deputy вполне себе в ходу и означает… заместителя начальника. Так что Deputy Director – это замдиректора.
Mayor
Одно из самых коварных слов. Означает мэра города, а не воинское звание майора, которое у англоязычных тоже есть и произносится… похоже, а в написании отличается на одну букву: major.
Также major означает основной предмет, который изучает студент в университете, и, соответственно, специальность, которую он в итоге получает. He majored in History – он выучился на историка. Про любого дипломированного специалиста можно сказать: he/she is a major in (Physics, Engineering, Business, Psychology, Literature), что вносит еще больше путаницы. Я первое время, сталкиваясь с этим обозначением в источниках, долго не могла понять: что за мажоры такие?
Но как раз «мальчики-мажоры» сюда никаким боком: эти ребята на крутой папиной тачке называются просто rich kids.
Был ли интересен пост? Писать о ложных друзьях еще?