Какую книгу выбрать для перевода на английский?

Автор: Ingrid Wolf

Перевести на другой язык в принципе можно практически любое произведение. Вопрос в том, какая доля смыслов, заложенных в оригинале, при переводе будет потеряна и хватит ли оставшихся, чтобы привлечь и удержать читателя.

Для того, чтобы свести потери к минимуму, достаточно обратить внимание на следующие пункты:


1. Локации

Если пишете «с прицелом на перевод», то в качестве сеттинга хорошо работает вымышленный мир, альтернативная реальность или далекое будущее. Такая локация «равноудалена» от реального опыта русскоязычного и англоязычного читателя, а значит, восприниматься будет плюс-минус одинаково.

Другой хороший вариант – «минимальный» сеттинг, намеченный только скупыми штрихами. Герои живут в городах, ездят на море или в горы, учатся в университетах, но по именам эти места не называются и подробно не описываются – важны не они, а то, что происходит с героями.

А вот жесткая географическая привязка даже к знаковым для нас местам нежелательна: она усложнит восприятие текста. Средний западный читатель вряд ли представляет, как выглядит Эрмитаж и насколько далеко Арбат от Красной площади, а значит, не сможет представить, где же это бродит или бегает герой. Это примерно как обычному русскому человеку, не бывавшему в Нью-Йорке, прочитать: «Он свернул с Пятой авеню на Шестьдесят третью стрит». Не говорит ни о чем! Четкой картинки нет, сопереживание слабеет. 

Все это, понятно, не относится к историческим романам, где от реалий конкретной страны и эпохи никуда не деться, да и не нужно. Но там, где можно от локальных привязок избавиться, лучше избавляться. 

Впадать в другую крайность и переносить действие в США или Западную Европу тоже не нужно, если только вы там не живете и не знаете местные реалии досконально.

2. Юмор

Один из самых мучительных для переводчика вопросов: что делать с шутками, построенными на игре слов, которые уместны и реально украшают текст? Лично я всегда стараюсь подобрать или придумать похожую шутку на английском, которая передаст тот же смысл. Но иногда это невозможно, и тогда искрометное описание или фрагмент диалога приходится выкидывать. 

Некоторые считают, что такие шутки нужно переводить как есть и в сноске пояснять, почему это смешно. Точность перевода от этого выигрывает, но страдает восприятие текста. Пояснения убивают смех и легкость, грузят читателя и рассеивают внимание.

3. Цитаты

Еще одна проблемная для перевода вещь – цитаты из русской классики, советских или современных фильмов/мультфильмов, известных у нас, но незнакомых западному читателю. 

Если есть цель сделать произведение «космополитичным», понятным и близким людям из разных стран, таких отсылок лучше избегать. Оставить разве что в речи героев, чью принадлежность к русской культуре хотите подчеркнуть. Зато цитаты из Библии, Шекспира или «Доктора Кто» сделают героя ближе к читателям.

4. Имена и названия

Лучше всего работают короткие и звучные. Но в принципе достаточно, чтобы они не были созвучны с грубыми словами. 

Если я вижу в тексте имя, которое вызовет нежелательные ассоциации, то предлагаю автору его заменить. Эта проблема встречается не часто, но если хотите избежать ее наверняка, покажите список имен и названий человеку, который хорошо знает английский, – пусть проверит на «мины».

5. Стиль

В современном английском пользуются более короткими предложениями, чем в русском. Соответственно, при переводе очень длинные предложения приходится «резать». 

Большинство англоязычных читателей любят краткий, лаконичный стиль, максимум действия и минимум описаний, так что при прочих равных в выигрыше будут авторы, которые пишут именно так.

+48
440

0 комментариев, по

-55 78 422
Наверх Вниз