Как перевести слабоумного?

Автор: Антон Седнин

Не так давно я впервые прочел текст от лица умственно отсталого («Цветы для Элджернона») и уверен, что письменная речь слабоумного передана в этом тексте неверно.

Что делать, если ты переводишь рассказ с речью умственно отсталого? Надо писать с такими же ошибками, как в англоязычном оригинале, или стараться подражать ошибкам русских умственно отсталых? Дилемма. 

В Интернете не так просто найти пример письменной речи взрослого слабоумного (не считая, конечно, текстов на самиздате, ха-ха), а с учетом нарастающей цензуры, будущим поколениям писателей, эксплуатирующим тему слабоумия, придётся, очевидно, довольствоваться пересмотром фильма «День восьмой». 

Много вы знаете текстов про слабоумных? (помимо «Пролетая над гнездом кукушки»). Поле-то толком непаханое. Если говорить о русском книжном рынке, то ничего хотя бы отдаленно похожего (ну, может, «Дом в котором») я и вспомнить не могу.

P.S.

И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.

+9
231

10 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

хмм. Это пример слабоумного текста?

 раскрыть ветвь  1
Анатолий Молчанов
#

И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.

Не читал, но теперь буду знать, что я крут)))


Алексей Лелеков14 сентября в 00:01

#

Прояснение интеллекта полковника, перемежаемое его же отупением (из-за борьбы с Мальцевым), и снова, и снова - напомнило Цветы для Элджернона. Интересный эффект, спасибо, автор! 

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

Автор этой книги получил за не Небулу, а еще это наш эмигрант из одессы, к тому же лингвист. Короче, там текст огонь. Уж не знаю, насколько огонь по сравнению с Мальцевым, но агонь.

 раскрыть ветвь  1
Никита Панфилов
#

Лучше читать в оригинале, тогда и ошибки будут восприниматься понятнее. Но если язык , на котором написан оригинал, не доступен, то остается лишь художественный перевод.
Фильмы же люди смотрят в переозвучке на родной язык и многие уже привыкли к голосам любимых персонажей.

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

да, вот это как раз был один из первых текстов, которые прочел в оригинале. И был в шоке. во-первых переводом. во-вторых, что с 80-х годов цветы словно не переводили. Везде встречается один и тот же перевод

 раскрыть ветвь  1
Мотыжник Рассвета
#

Я знаю целый конкурс с такими текстами...

Но по некоторым причинам не могу его назвать)

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
-50 13 10
Последние комментарии
1 / 1
Василиса Мишина
Рецензия на роман «Тать на ваши головы» — Екатерина Боброва
33 / 33
Джиджи Рацирахонана
Для самых ленивых
4 / 4
Николай Берг
Последние дни Третьего Рейха. Хроника.
2 / 2
Владимир Чекмарев
Сольери с Балалайкой
2 / 2
Александр Вотяков
Упражнения для тренировки стиля
2 / 2
Кавай
Рецензия на роман «Начни говорить правду» — Осип Монгольштамп
1 / 1
Александр Самойлов
Литературоведческое
1 / 1
Ширшова Валентина Сергеевна
Новая глава в фэнтези "Загадки хаоса"
1 / 1
Julian-gnostik
Рецензия на повесть «Трилогия "Горный Князь" - книга первая (Путь Тора)» — Михаил Мишенькин
2 / 2
Владимир Венгловский
Вилами по воде писано
24 / 24
Анатолий Федоров
Рецензия на повесть «Маг единства» — Татьяна Смит
30 / 30
Сиратори Каору
Листая старые фотографии…
4 / 4
Марианна Красовская
Новости и творческие планы)
8 / 8
Roxy Sloth
Аниме обзор от Рокси #1 - Судзуме, закрывающая двери - роудстори про ковид?
12 / 12
Oskal
Неформат FM и страх
16 / 205
Алексей Вязовский
Мемы россыпью, часть 336
130 / 130
Анатолий Федоров
Леонид Коновалов. Бутафорская космонавтика США
7 / 7
Михаил Мишенькин
Рецензия на роман «Наследие» — Лия Salvatore
11 / 11
Валентин Леженда
Клиффорд Саймак «Что может быть проще времени?» (1961)
7 / 7
Дмитрий Романофф
Что бы написать шедевр, нужно самому стать шедевром
Наверх Вниз