Как перевести слабоумного?
Автор: Антон СеднинНе так давно я впервые прочел текст от лица умственно отсталого («Цветы для Элджернона») и уверен, что письменная речь слабоумного передана в этом тексте неверно.
Что делать, если ты переводишь рассказ с речью умственно отсталого? Надо писать с такими же ошибками, как в англоязычном оригинале, или стараться подражать ошибкам русских умственно отсталых? Дилемма.
В Интернете не так просто найти пример письменной речи взрослого слабоумного (не считая, конечно, текстов на самиздате, ха-ха), а с учетом нарастающей цензуры, будущим поколениям писателей, эксплуатирующим тему слабоумия, придётся, очевидно, довольствоваться пересмотром фильма «День восьмой».
Много вы знаете текстов про слабоумных? (помимо «Пролетая над гнездом кукушки»). Поле-то толком непаханое. Если говорить о русском книжном рынке, то ничего хотя бы отдаленно похожего (ну, может, «Дом в котором») я и вспомнить не могу.
P.S.
И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.
https://author.today/work/27511
хмм. Это пример слабоумного текста?
Не читал, но теперь буду знать, что я крут)))
Автор этой книги получил за не Небулу, а еще это наш эмигрант из одессы, к тому же лингвист. Короче, там текст огонь. Уж не знаю, насколько огонь по сравнению с Мальцевым, но агонь.
Лучше читать в оригинале, тогда и ошибки будут восприниматься понятнее. Но если язык , на котором написан оригинал, не доступен, то остается лишь художественный перевод.
Фильмы же люди смотрят в переозвучке на родной язык и многие уже привыкли к голосам любимых персонажей.
да, вот это как раз был один из первых текстов, которые прочел в оригинале. И был в шоке. во-первых переводом. во-вторых, что с 80-х годов цветы словно не переводили. Везде встречается один и тот же перевод
Я знаю целый конкурс с такими текстами...
Но по некоторым причинам не могу его назвать)