Как перевести слабоумного?

Автор: Антон Седнин

Не так давно я впервые прочел текст от лица умственно отсталого («Цветы для Элджернона») и уверен, что письменная речь слабоумного передана в этом тексте неверно.

Что делать, если ты переводишь рассказ с речью умственно отсталого? Надо писать с такими же ошибками, как в англоязычном оригинале, или стараться подражать ошибкам русских умственно отсталых? Дилемма. 

В Интернете не так просто найти пример письменной речи взрослого слабоумного (не считая, конечно, текстов на самиздате, ха-ха), а с учетом нарастающей цензуры, будущим поколениям писателей, эксплуатирующим тему слабоумия, придётся, очевидно, довольствоваться пересмотром фильма «День восьмой». 

Много вы знаете текстов про слабоумных? (помимо «Пролетая над гнездом кукушки»). Поле-то толком непаханое. Если говорить о русском книжном рынке, то ничего хотя бы отдаленно похожего (ну, может, «Дом в котором») я и вспомнить не могу.

P.S.

И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.

+9
232

10 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

хмм. Это пример слабоумного текста?

 раскрыть ветвь  1
Анатолий Молчанов
#

И да, «Цветы для Элджернона» — агонь.

Не читал, но теперь буду знать, что я крут)))


Алексей Лелеков14 сентября в 00:01

#

Прояснение интеллекта полковника, перемежаемое его же отупением (из-за борьбы с Мальцевым), и снова, и снова - напомнило Цветы для Элджернона. Интересный эффект, спасибо, автор! 

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

Автор этой книги получил за не Небулу, а еще это наш эмигрант из одессы, к тому же лингвист. Короче, там текст огонь. Уж не знаю, насколько огонь по сравнению с Мальцевым, но агонь.

 раскрыть ветвь  1
Никита Панфилов
#

Лучше читать в оригинале, тогда и ошибки будут восприниматься понятнее. Но если язык , на котором написан оригинал, не доступен, то остается лишь художественный перевод.
Фильмы же люди смотрят в переозвучке на родной язык и многие уже привыкли к голосам любимых персонажей.

 раскрыть ветвь  2
Антон Седнин автор
#

да, вот это как раз был один из первых текстов, которые прочел в оригинале. И был в шоке. во-первых переводом. во-вторых, что с 80-х годов цветы словно не переводили. Везде встречается один и тот же перевод

 раскрыть ветвь  1
Мотыжник Рассвета
#

Я знаю целый конкурс с такими текстами...

Но по некоторым причинам не могу его назвать)

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
-50 13 10
Последние комментарии
17 / 17
Жасминовый Дракончик
У кого самое меткое... название на диком АТ?
1 / 1
Лекуль дОндатре
Немного про страхи и испытания.
5 / 5
Явные Сказки
Поэтическая битва с Оскалом. День четвёртый
10 / 10
Григорий Грошев
Марафон проды для книги "Попаданец. Чужая империя". 15 дней по 15 килознаков.
43 / 43
Романова Наталия
Рецензия на роман «Владимир. Меч Ангела.» — Виктория Духанина
31 / 31
Александр Прибылов
Про дизайнеров недевочек
306 / 306
pascendi
Внимание пишущим
46 / 46
Gremlin Eroge
Эротичные анимешки(только для взрослых)
34 / 34
Ольга Гусева
Поэтическая битва с Оскалом. День четвёртый. Корабль
20 / 20
The Illusion of Scorn
Заморозка
6 / 6
Лилия Добровольская
Совет зала
48 / 183
Хаку Катсуми
Почему я не пишу про русских?
13 / 13
Татьяна Луковская
Куда пропала, и где книга
6 / 6
С. Г. Малиновски
Симферопольский ботанический сад. Часть 2.
9 / 174
Александр Яманов
Сохранение исторической памяти
10 / 10
Степан Сказин
Литературная революция, о которой так мало говорят
85 / 85
Алексей Фокович Фоков
За что меня прессует АТ?
35 / 636
Лил Алтер
Хорошие завоеватели? Плохие завоеватели?
1 / 120
Хаку Катсуми
Третья часть моего "псевдо-гарема".
12 / 14
Кузьмин Марк
Обновленная карта Кель'Таласа
Наверх Вниз