ПОЭТ ДНЯ. Поль Элюар (14 декабря 1895 — 18 ноября 1952)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеПоль Элюар (Paul Éluard, настоящее имя — Эжен Эмиль Поль Грендель) — французский поэт. Влюблённый сюрреалист.
Цитаты
Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.
Поэт — это скорее тот, кто вдохновляет, чем тот, кто испытывает вдохновение.
Поэт следует собственной идее, но эта идея приводит его к необходимости вписать себя в кривую человеческого прогресса. И мало-помалу мир входит в него, мир поёт через него.
Я не изобретаю слова. Я изобретаю предметы, живые существа, события, и мои чувства способны их воспринять. Я создаю себе переживания. Я страдаю от них или испытываю счастье. Они могут быть для меня безразличны. Я храню о них воспоминания. Случается, что я их предвижу. Если бы мне пришлось усомниться в их действительности, всё сделалось бы для меня сомнительным — и жизнь, и любовь, и смерть. Мой разум отказывается отвергнуть свидетельство моих чувств. Предмет моих желаний всегда реален, ощутим.
***
Увидеть — значит понять,
оценить, преобразить, вообразить,
забыть или забыться,
жить или исчезнуть.
***
Сколько их этих слов
Что меня никуда но вели
Слов чудесных как все остальные слова
Вот оно моё царство земное
Слова что сегодня пишу
Наперекор очевидности
И с великой заботою
Всё сказать.
***
Не игра словами. Всё сравнимо со всем, всё находит своё эхо, свою причину, своё сходство, своё противопоставление, своё становление повсюду. И это становление бесконечно.
Три стихотворения Поля Элюара
Необходимость
Без особенных церемоний на этой земле
Бок о бок с людьми которые в гуще уютных несчастий
И в непосредственной близости от истинного пути
И во прахе серьёзнейших дел
Сохраняют полнейшее благодушие и невозмутимость
Я устанавливаю отношения между мужчиной и женщиной
Между расплавленным солнцем и гудением улья
Между зачарованными пещерами и снежной лавиной
Между смехом взахлёб и синевой под глазами
Между геральдической птичкой и звёздочкой чеснока
Между свинцовою проволокой и завыванием ветра
Между муравьями подле колодца и выращиваньем малины
Между подковой и кончиком пальца
Между куском халцедона и франтоватой зимой
Между терновником и фактами мимикрии
Между сонной артерией и спектральным анализом соли
Между араукарией и головою пигмея
Между железнодорожными рельсами и голубем рыжим
Между мужчиной и женщиной
Между моим одиночеством и тобой
1929
***
Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням
Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам
Поёшь не ведая о чём
И вот уже заря осталась позади
И нет ни дня
Ни ночи
Лишь эхо нескончаемых шагов
1946
И улыбка
В мире нет беспросветных ночей
Вы мне верить должны если я говорю
Если я утверждаю
Что всегда даже в самой кромешной печали
Есть открытое настежь окно озарённое светом
В мире есть мечта начеку
Есть желанье которое нужно исполнить
Есть голод который нужно насытить
В мире есть благородное сердце
И пожатье надёжной руки
И внимательные глаза
И жизнь которая хочет
Чтоб её разделили с другими.
1951
Перевод стихов Мориса Ваксмахера
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***