Двенадцатая ночь, или что?
Автор: pascendiЯ тут, по поводу недавнего своего поста, пересмотрел фильм "Двенадцатая ночь" Фрида, тот, который 1955 года, с Кларой Лучко в роли Себастьяна и Виолы и Ларионовой в роли Оливии. Мысли мои, сразу по просмотру, немного сумбурны, но что-то лениво их приводить в порядок и структурировать, так что читайте как есть.
Фильм, безусловно, отличный. Режиссерская работа безукоризненна, Фрид умеет выстраивать ритм так, что даже в надцатый просмотр получаешь удовольствие. Сильно бросается в глаза разница между актерской игрой того времени -- и более позднего (я намекаю на экранизированный спектакль театра "Современник" с Анастасией Вертинской и Мариной Неёловой). Артисты уже конца 70-х не умеют ни ходить, ни держать спину, ни разговаривать так, как еще умели за двадцать лет до этого. И Лучко, и исполнитель роли Орсино (не помню его фамилии, ничем, кроме внешности, он не запоминается), и особенно Ларионова способны движением, походкой показать сословную разницу между дворянами высокого положения и прочей публикой. Яншин в сцене, где он унижает Мальволио-Меркурьева именно по сословным мотивам, безупречно убедителен: да, он невоспитанный пьяница, но дворянин, в отличие от.
Забавно, что в его же, Фрида, "Собаке на сене" те же режиссерские приемы кажутся уже несколько архаичными -- на фоне совершенно другой манеры актерской игры (там, конечно, Терехова нечеловечески хороша, это ее лучшая, на мой вкус, роль в кино).
Интересно, что я только сейчас обратил внимание на шекспировское название этой пьесы -- Twelfth Night, or What You Will -- и ее корявый перевод: "Двенадцатая ночь, или Что угодно". What You Will -- я скорее перевел бы как "То, чего ты желаешь", что как раз передает суть пьесы: каждый из центральных персонажей получает именно то, что желает.
Я с некоторым ужасом думаю, как могли бы поставить или экранизировать эту пьесу сейчас, в связи с "повесточкой": там у обеих центральных пар в тексте мотивы, которые на рубеже XVI-XVII веков воспринимались совершенно корректно, а сейчас как чистое ЛГБТ. Преобразовать финальную сцену, поменяв местами "половинки" близнецов Виолы и Себастьяна -- и можно хоть в Нью-Йорке представлять, критика будет визжать от восторга.
В какой-то по счету раз, когда знаешь сюжет и текст уже практически наизусть, начинают вылезать "заклепки". История-то, по большому счету, совершенно неправдоподобная, причем неправдоподобие именно в деталях: ну вот откуда у брата с сестрой одинаковые костюмы в финальной сцене? Причем пират Антонио, увидев Виолу вместо Себастьяна, не удивляется, когда тот успел переодеться -- а, по крайней мере в фильме, костюм Виола получила от герцога -- она показывается ему в первых сценах вовсе в другой одежде.
Я, кстати, кажется понял, откуда у меня такое нервное отношение к правдоподобию в художке. Батя мой, выросший в рязанской деревне, был человек весьма конкретный, и всякий раз, когда ему в худлите попадалось нарушение логики характеров, логики повествования или несоответствие тому, что он видел в реальности -- плевался и говорил: "пиши, как не бывает, и будет роман". Художественную литературу он не любил, а фантастику и вовсе ненавидел.
Теперь я сам пишу, как не бывает, но не продумывать сюжет, сеттинг, персонажей и конкретные сцены так, чтобы исключить всяческие несоответствия и нарушения логики -- не могу.
Тормозит писание это ужасно. И начисто лишает удовольствия от множества читаемых мною книг.
Ишь, привередливый какой...
Есть немного.
Фильм совершенно обалденный а все закорючки это пережитки театральности.
Всё же это ещё спектакль.
По моему это в плюс.
Неелова и Богатырев это другое поколение, но они тоже кое что... Вот режиссура мне там не гля(
Двенадцатая ночь или Чего изволите
!
Двенадцатая ночь или ты чё, в натуре?
Тяжко вам прийдеться. Электорату подавай сиськи, нагибаторство и разузданый секас.
А вы тут станиславского приплетаете.
Есть еще и английская версия. С Имоджен Стаббс - Виолой, Хеленой Бонем-Картер - Оливией и Беном Кингсли - Фесте (аххх!). С переносом действия в конец XIX - начало XX века. Первые минут 10 я не понимала, вот на фига - перенос в современность - фишка известная, но в этот-то период зачем?! А потом поняла - и долго верещала восторженное "Банзай!" Смотреть, перечитав пьесу и отключив на фиг начитку и сабы. Эти дебилы, во-первых, как-то забыли, что вообще-то эти стихи, и текст есть - и перевели это прозой. А во-вторых - местами это тот самый "перевод, которого не касалась рука человека". Бррр. Но фильм хорош.
А насчет того, кто как ходит, стоит, пользуется веером, плащом и прочее - это моя вечная боль. К 70-м годам этого и правда уже практически не умеют (((
Кстати, посмотреть в оригинале -- это мысль.
И я ее буду теперь думать.
В этой английской экранизации еще линия Марии и сэра Тоби необычная, с надрывом.
О да, это шикарная вещь))
А ещё смотрел одну английскую экранизацию, ну хоть убей не помню, какого года, Виола там актриса знакомая (видел в других фильмах) но склероз... Но это была единственная из экранизаций, где уделено внимание - на минуточку - тому, что вообще-то у Виолы и Оливии есть нечто общее: обе потеряли любимых братьев. И там этот момент пусть ненавязчиво, но обыгран.
Вообще мне всегда было странно, что он не обыгран в других постановках. И в пьесе) Понятно, что комедия, но... Виола так стремительно забывает о гибели брата-близнеца, что дух захватывает)
Опять же понятно - о tempora, о mores, до исследований психологии близнецов ещё пилить и пилить, комедия опять же... но даже в чисто бытовом приближении понятно, что этой Виоле ещё долго было бы не до прекрасного Орсино... перенос, ну да, ну да) Но как минимум, её переживания по поводу любви Орсино не к той и внеплановой любви Оливии не к тому должны были быть здорово разбавлены лейтмотивом: Себастьян...
Вот в той экранизации, помнится, режиссёр сумел подчеркнуть, что Виола Оливии симпатизирует, ибо единственная из всех понимает её распрекрасно...
Эта версия "12 ночи" мне нравится более других виденных
У англичан еще есть постановка "Тщетных усилий любви" в антураже 30х - мне тоже нравится. там как-то больше смысла получается, чем в исходном тексте пьесы)
Ладно костюмы. Но когда выясняется, что Оливия вышла замуж за якобы Виолу в роли мальчика, и сестре даже в голову не пришло подумать о брате - вот это странно!
Что до перевода названия, то я бы перевела иначе: "Чем ты будешь" (что-то в этом духе).
P.S. В роли Орсино - Вадим Медведев, который мне очень нравится (хотя и не благодаря этой роли).
В эпоху Шекспира will -- это воля, желание, и это у него много где обыгрывается впрямую (он это любил как намек на свое имя). Как глагол -- желать, стремиться. Так что я позволю себе не согласиться с Вашей версией перевода.
В фильме вообще здорово: Оливия ловит Себастьяна за руку и тащит под венец, а он даже не поинтересовался ни ее именем, ни ее обстоятельствами. Понятно, что когда дело происходит во дворце, а девушка одета в роскошное платье и увешана драгоценностями, то это скорее хорошо, чем плохо, но юношу это характеризует довольно своеобразно.
А мне запомнился Фрейндлих. Насчет актерской игры - полностью согласен, сейчас умеют только гопников изображать.
Фрейндлих там вообще звезда.
как могли бы поставить или экранизировать эту пьесу сейчас, в связи с "повесточкой"
Прочёл заметку. Решил озвучить её жене. В целом она с вами согласилась. Но в отношении
она сказала, что, уж если говорить о заклёпках, костюмы таки между собой отличаются. Деталями, да. Но достаточно красноречиво, если кто понимает.
Я - не понимаю. Поэтому договорились пересмотреть фильм (хотя, разумеется, даже я видел его не раз, но что-то подзабылось).
А там, глядишь, и оригинальный фильм посмотрим.