Голуби
Автор: Александр ГлушковBLUE GIRLS
Twirling your blue skirts, travelling the sward
Under the towers of your seminary,
Go listen to your teachers old and contrary
Without believing a word.
Tie the white fillets then about your hair
And think no more of what will come to pass
Than bluebirds that go walking on the grass
And chattering on the air.
Practise your beauty, blue girls, before it fail;
And I will cry with my loud lips and publish
Beauty which all our power shall never establish,
It is so frail.
For I could tell you a story which is true;
I know a lady with a terrible tongue,
Blear eyes fallen from blue,
All her perfections tarnished—yet it is not long
Since she was lovelier than any of you.
John Crowe Ransom
ГОЛУБЫЕ ДЕВУШКИ
Среди лужаек, в юбках голубых,
Под башнями в колледже вашем строгом,—
Вольно вам верить старым педагогам,
Брюзжанью их.
Повязкой белой волосы убрав,
Не думайте о днях в их беглой смене,
Подобно птицам голубым, чье пенье
Не молкнет среди трав.
Цветите, голубейте в добрый час,
Но я — кричать хочу, забыв приличья:
Как мимолетна красота девичья,
Никто ее не спас!
Есть женщина — она одна на свете,
А речь ее отрывиста и зла,
И глаз голубизну застлала мгла,
А ведь еще недавно эта леди
Красивее любой из вас была.
Перевод П. Грушко
ГОЛУБКИ
В коротких синих юбках на стриженной траве
Под башнями учительского замка
Легко поверить старой поседевшей голове,
Вещающей без такта.
Под ленту белую убрав копну волос,
Легко забыть о скоротечном веке
И голубем в подкрашенном рассвете
Запутаться среди шипов и роз.
Все, голубые девочки, для вас,
Но я кричу, сквозь треснувшие губы:
Не вечна молодость и красоты не будет
В предсмертный час.
Я расскажу о женщине: старуха,
Что прячет тьму и шурится на свет,
Была как вы. По молодости лет,
Как леди с царственной осанкой, так красива,
Как лепестки в серебряный рассвет.
мой вольный перевод. Просто захотелось и смоглось