kolossalische Skandal Требуется помощь знатоков!
Автор: Яценко Андрей ВикторовичНа него в рассказе «Человек в футляре» А.П. Чехова второстепенный герой Буркин указал как на причину, из-за которой не состоялся брак между Беликовым и Коваленко.
По мнению В.Н.Шацева «словосочетание kolossalische Skandal по-немецки звучит неграмотно». Из этого Владимир Натанович делает вывод, что Буркин не может быть учителем немецкого языка. Согласно грамматике филолог прав.
В немецком языке существуют правила написания прилагательных. Если герой впервые упомянул о колоссальном скандале, то на литературном немецком следует сказать ein kolossalischer Skandal. Существительное Skandal мужского рода, а артикль ein в именительном падеже одинаков у слов мужского и среднего рода, поэтому указание на род существительного возлагается на окончание прилагательного – r. Если же мы уже знаем, о каком скандале идет речь и вновь его упоминаем, то должно писаться der kolossalische Skandal. Определенный артикль указывает и что речь идет об известном скандале, и что существительное Skandal мужского рода. Если же скандалов было несколько, то тогда говорится kolossalische Skandale. Окончание существительного -е указывает на множественное число.
Итак, на литературном немецком должно было быть ein kolossalischer Skandal, но здесь отсутствуют неопределенный артикль и окончание прилагательного –r, или же kolossalische Skandale, но здесь отсутствует окончание существительного, указывающее на множественное число.
Однако, прежде чем согласиться с мнением В.Н.Шацева, следует обратить внимание на один момент.
Для немецкоговорящих
Означает ли грамматическая ошибка в фразе «kolossalische Skandal», что Буркин не был учителем немецкого языка?
Как-то встретился я с моим школьным учителем английского языка, и он поведал мне одну историю. В Восточном Берлине проходило какое-то мероприятие, на которое из России прибыла группа учителей английского языка. Александру Федоровичу захотелось в свободное время посетить западную часть города, и он предложил коллегам составить ему компанию, благо те тоже выражали желание поглядеть на кварталы за берлинской стеной. К сожалению, для моего учителя коллеги в конечном итоге отказались. Как те объяснили, они не были вполне уверены в своем владении языком. Александр Федорович ругнулся про себя в сердцах, сам поймал такси и чудно объяснился с шофером. Тот совершил небольшую экскурсию по западной части, попутно рассказывая, конечно же, по-английски, о достопримечательностях, которые проплывали за окном.
Так может быть и Буркин был таким же учителем немецкого языка как учителя английского сто лет спустя?
Для франкоговорящих
Оба слова греческого происхождения, но пришли в немецкий язык через французский. Может ли конструкция фразы указывать, то что неправильно в немецком является следствием кальки из французского?