kolossalische Skandal Требуется помощь знатоков!

Автор: Яценко Андрей Викторович

На него в рассказе «Человек в футляре» А.П. Чехова второстепенный герой Буркин указал как на причину, из-за которой не состоялся брак между Беликовым и Коваленко.

По мнению В.Н.Шацева «словосочетание kolossalische Skandal по-немецки звучит неграмотно». Из этого Владимир Натанович делает вывод, что Буркин не может быть учителем немецкого языка. Согласно грамматике филолог прав.

В немецком языке существуют правила написания прилагательных. Если герой впервые упомянул о колоссальном скандале, то на литературном немецком следует сказать ein kolossalischer Skandal. Существительное Skandal мужского рода, а артикль ein в именительном падеже одинаков у слов мужского и среднего рода, поэтому указание на род существительного возлагается на окончание прилагательного – r. Если же мы уже знаем, о каком скандале идет речь и вновь его упоминаем, то должно писаться der kolossalische Skandal. Определенный артикль указывает и что речь идет об известном скандале, и что существительное Skandal мужского рода. Если же скандалов было несколько, то тогда говорится kolossalische Skandale. Окончание существительного -е указывает на множественное число.

Итак, на литературном немецком должно было быть ein kolossalischer Skandal, но здесь отсутствуют неопределенный артикль и окончание прилагательного –r, или же kolossalische Skandale, но здесь отсутствует окончание существительного, указывающее на множественное число.

Однако, прежде чем согласиться с мнением В.Н.Шацева, следует обратить внимание на один момент. 

Для немецкоговорящих

Означает ли грамматическая ошибка в фразе «kolossalische Skandal», что Буркин не был учителем немецкого языка?

Как-то встретился я с моим школьным учителем английского языка, и он поведал мне одну историю. В Восточном Берлине проходило какое-то мероприятие, на которое из России прибыла группа учителей английского языка. Александру Федоровичу захотелось в свободное время посетить западную часть города, и он предложил коллегам составить ему компанию, благо те тоже выражали желание поглядеть на кварталы за берлинской стеной. К сожалению, для моего учителя коллеги в конечном итоге отказались. Как те объяснили, они не были вполне уверены в своем владении языком. Александр Федорович ругнулся про себя в сердцах, сам поймал такси и чудно объяснился с шофером. Тот совершил небольшую экскурсию по западной части, попутно рассказывая, конечно же, по-английски, о достопримечательностях, которые проплывали за окном.

Так может быть и Буркин был таким же учителем немецкого языка как учителя английского сто лет спустя?

Для франкоговорящих

Оба слова греческого происхождения, но пришли в немецкий язык через французский. Может ли конструкция фразы указывать, то что неправильно в немецком является следствием кальки из французского?

+29
1 805

0 комментариев, по

890 10 170
Наверх Вниз