Про анакосмизмы в фэнтези

Автор: Андрей Миллер

Существует масса людей, на полном серьёзе требующих (от самих себя — при написании текста, или от других) полного отсутствия в вымышленном мире терминов и явлений из нашего реального. Например, как так: в вашем фэнтези пьют чай и кофе, но ведь эти слова — от реальных земных топонимов! Надо срочно выдумать какие-то другие названия для тех же напитков!

Не спорю, "испанский сапог" у Перумова действительно звучит смешно. Во-первых, все знают, что такое Испания (в отличие от источников названий "чай" и "кофе"), во-вторых — ничто не мешало заменить на уместную для сеттинга географическую отсылку: читатель понял бы, о чём речь. Точно так же совсем нетрудно в своём вымышленном мире назвать шампанское "игристым вином", например. Но нужно же как-то чувствовать меру, в самом деле! Есть вещи настолько обыденные, вошедшие в лексику и обиход по всему миру, что докапываться до их происхождения уже просто глупо. Как раз как с чаем и кофе.

В этом месте голос разума часто ссылается на то, что для существования слова "солдат" нам таки нужно soldo — хоть это в итальянском не только конкретная монета и "деньги" в принципе, но и военное понятие "денежное довольствие". К таким вещам средний борец с анакосмизмами обычно не готов.

Бывает так, что докапываются даже имён, производных от Иисуса или Цезаря, скажем... как будто они не могли возникнуть любым другим путём, честное слово. Был такой знаменитый индейский вождь, очень сильно насоливший испанским конкистадорам: Анганамон. Его, конечно же, никто в дикой чилийской пампе не называл с отсылкой на героя великого произведения Гомера. Просто так совпало, что очень похожи имена: набор звуков, которые человек способен произнести с скомбинировать, да чтобы ещё звучало благозвучно — конечен. 

В конце концов, испанское слово "кости" (huesos) никак не связано с русским... ой, простите, занесло меня.

Некоторые ревнители чистоты вымышленности мира и вовсе доходят до требований не использовать какие-то устойчивые выражения, пришедшие из реальной истории или произведений — ну там, библейские или античные фразеологизмы. И это уже полный бред: нужно же понимать разницу между реалиями мира и реалиями языка. Вы ведь не спрашиваете, почему все герои "Семнадцати мгновений весны" говорят на чистом русском?

Апофеозом становятся требования в квази-средневековых сеттингах не упоминать табак, картофель, томаты и прочие вещи, которых не было в средневековой Европе. Драконов можно, курить нельзя... да даже у Толкина курили, Б-же. Иные доходят и до вопросов "а почему в году 365 дней и 12 месяцев, почему есть недели". Ну...

Не надо забывать о том, что история вымышленного мира всё равно пишется для читателей, живущих в этом — и если замена каких-то привычных вещей не обогатит произведение художественно, то она и не нужна просто ради "абы не как у нас".

Я в своём творчестве (где фэнтези занимает немалое место) стараюсь в этом плане действовать взвешенно. Допустим, в "Ужасном веке" переименовал виски в ишке: всё-таки термин пошёл от гэльского uisge, а квази-кельтская культура в лоре и сюжете занимает огромное место. И такая замена имеет смысл, плеснёт немного атмосферы для понимающих. Но мои персонажи таки курят трубку в условной Европе (но кальян и [Роскомнадзор] — только на условном Востоке), а практически в самом начале звучит фраза "горе побеждённым". Хотя сочинений Тита Ливия в этом мире не было.

И я не вижу в этом ничего плохого. Во всём, как обычно, нужно знать меру.

+139
369

0 комментариев, по

440 67 1 097
Наверх Вниз