История развития лакунологии / Задумчивый Пёс

История развития лакунологии

Автор: Задумчивый Пёс

За тему спасибо Акану Троянскому, материал взят из магистерской диссертации Бабиновой И. Н. «Категория лакунарности в переводах романа М. А. Булгакова "Белая гвардия"» Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики. – Тюмень, 2016. (здесь)

Впервые термин «лакуна» употребили канадские лингвисты Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне в пособии для практикующих переводчиков 1958 г. «Стилистическое сравнение французского и английского языков». Их определение (дефиниция) термина была переведена следующим образом: «лакуна» — явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке.

Бабинова И. Н. предлагает весь дальнейший процесс развития науки разбить на три этапа:

Первый предложено считать психолингвистическим.

Лакунология, как наука, в основном развивалась во франко-канадских языковых школах. В англоязычном научном мире за термином lacunology закрепилось значение «восстановление утраченных или нечитаемых мест (лакун) в древних рукописях при помощи специальной техники». «Лакуны» в их первоначальном значении обозначены термином «gap» (пробел).

В отечественной традиции изучение науки связано с именами таких учёных, как: Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак, И. Ю. Марковина (последняя ссылка ведёт на работы И. Ю. Марковиной, все до этого на Википедию). Они занимались определением и классификацией лакун, способами их устранения (элиминирования), восприятием и интерпретацией (толкованием) инокультурного текста.

Понятие «лакунология» и научное понятие лакуны, как следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, ввёл Ю. А. Сорокин. Вместе с И. Ю. Морковиной на двенадцати экспериментальных разнонациональных группах проводился ассоциативный эксперимент цветообозначений. Подробнее об этом можно прочитать в учебнике 1988 г. «Этнопсихолингвистика».  Также  Ю. А. Сорокин рассматривал связь цветообозначений с национально-специфичными ситуациями и состояниями. (Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения. // Лакуны в
языке и речи: Сб. научн. тр. Благовещенск, 2003. С. 3 – 11)

Во время второго этапа (сер XX. до нач. XXI в) впервые представлена этнопсихологическая теория лакун, также лакуна рассматривается социально-культурным пробелом в лексике (Огурцова О. А. К проблеме лакунарности), также этот термин предлагают рассматривать среди безэквивалентной лексики.

 Далее цитата из статьи Поповой Е. Е. и Семёнова М. Ю. «Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов» 

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы отдельно взятого исходного языка, которые не имеют регулярные (полные или частичные) словарные соответствия в переводящем языке.

Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают определение пласта безэквивалентной лексики в качестве «слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [4, с. 197].

В это время за рубежом предлагали определять лакуну как ксеноним. (подробнее Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and Anthropology: in Honor of C. F. Volgelin. Jisse. New York: 1975. 317p.). 

Согласно «Словарю терминов межкультурной коммуникации 2013», в отечественную традицию термин ксеноним ввёл в 1998 г. российский лингвист В. В. Кабакчи и его определение (дефиниция) следующая: ксеноним — языковая единица, закрепленная за элементом иноязычной культуры и обозначающая специфический элемент внешней, чуждой данному языку культуры, например, для русских ксенонимами являются слова палата общин, рейхстаг, манга (книга японских комиксов), для англичан - duma, Reichstag, manga.

Началом третьего этапа названы двухтысячные годы. Одна из первых работ — «Лакунарность как категория лексической системологии» Г. В. Быковой — была опубликована в 2003 г. Здесь уже признаётся, что лакуны присутствуют не только на уровне лексики и что сравнение "лакун" может производиться как в чужом языке, так и в своём. Согласно Байрамовой Л. К., лакунология теперь наука, чья единица —  "лакуна" — может характеризоваться межуровневой лингвокультуремой, которая образуется за счёт обращения к таким наукам, как лингвистика, этнопсихолингвистика и культурология.

На сегодняшний день Киберленинка фиксирует 430 работ в 2022 году, для которых термин "лакуна" является ключевым.

+43
70

17 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Акан Троянский
#

рад, что моя маленькая провокация подвигла вас к такому серьезному исследованию!
 спасибо!

 раскрыть ветвь  1
Задумчивый Пёс автор
#

Здравствуйте, Акан Троянский, я тоже рад) Пожалуйста! 

 раскрыть ветвь  0
Ульяна Муратова
#

Инетерсно, жалко, что нет примеров! Challenge? 

 раскрыть ветвь  6
Акан Троянский
#

в любом стихотворении вы встречаетесь с лакунами: ведь стихотворение маленькое, а когда вы его читаете, вы достраиваете в воображении не сказанное автором.
загляните вот сюда - тут частный случай заполнения лакун https://author.today/post/283337
можно подставить ключ; а можно текстом создать такую коннотацию, что вы САМИ придумаете, какое слово или образ подставлять в лакуны при чтении.
 и на превый взгляд маленькийтекст развернется в огромное полотно, как разворачиваются хокку (это тоже образцы лакунарного письма)

 раскрыть ветвь  1
Задумчивый Пёс автор
#

Здравствуйте, Ульяна Муратова, мне понравилось следующее в диссертации Бабиновой И. Н. на сороковой странице (это было для сравнения перевода «Белой гвардии») 

Ещё один интересный для исследования пример – «Дачники» и «Дачницы». Имея в своей основе вполне понятную для представителей обеих культур традицию уезжать на лето в загородный дом – на дачу, широкое лексическое отражение она (традиция) нашла исключительно в руссом языке, а потому ABBYY Lingvo определяет лексему «дачник» как
«summer resident (in the country)». [ABBYY Lingvo, URL] Не имея возможности отразить в английском языке категорию рода, переводчики опять обращаются к генерализации и пояснительное определение: «summer people» у Marian Sschwartz и «summer residents» у Roger Cockrel.

Звучит то как — «летние люди») 

А так примеры без видов лакун не вывести – это лучше отдельным постом. 

 раскрыть ветвь  3
Игорь Резников
#

Весьма интересно, спасибо.

 раскрыть ветвь  1
Задумчивый Пёс автор
#

Здравствуйте, Игорь Резников, пожалуйста)

 раскрыть ветвь  0
Явные Сказки
#

одно слово ... и очень много значений 🙂 )))

 раскрыть ветвь  5
Задумчивый Пёс автор
#

Здравствуйте, Явные сказки, да) Причём филологическое значение, насколько понимаю, самое молодое, потому что первично это биология (первые два значения относятся к анатомии, третье к ботанике). 

 раскрыть ветвь  4
Написать комментарий
7 299 9 90
Наверх Вниз