Типологии и классификации лакун

Автор: Задумчивый Пёс

За тему спасибо Ульяне Муратовой, основной источник тот же: магистерская диссертация Бабиновой И. Н. «Категория лакунарности в переводах романа М. А. Булгакова "Белая гвардия"» Тюмень 2016, ознакомиться с работой можно здесь, конкретно про типологию с. 18-27, а также приложения в схемах с 90 стр.

Ю. С. Степанов делил лакуны на абсолютные и относительные. 

абсолютные лакуны выявляются при составлении двуязычных словарей как слова, не имеющие эквивалентной языковой единицы. К группе относительных лакун принадлежат слова, употребляемые достаточно редко и при исключительных обстоятельствах.

Как я понимаю, для русского языка к относительному можно отнести слово тинейджер (это слово связано с -teen, то есть подразумевается конкретный возраст 13-19 лет, легче говорить о подростках, юношах); абсолютным предлагается считать, например, кипяток, который на английский переводится как boiling water.

 В.А. Муравьёв добавил следующие:

– векторные (добавляются количественные различия, появившиеся в результате несовпадения понятийных объемов слов, принадлежащих к разным языкам): например, в русском пальцы на руках и ногах выражаются одним словом пальцы, а в английском finger (заодно можно посмотреть, что это слово не относится к большому пальцу, у которого отдельное слово thumb) и toe.

 В то же время, согласно С. И. Титковой, векторная (многокомпонентная) лакуна начинается от трёх слов в чужом языке и тогда мой пример не подходит, а подходит следующий: русское «пальцы» может быть представлено во французском
языке тремя словами: pouces, orteils, doigts.

– этнографические: сюда относятся национально-специфические слова (матрёшка, самовар), а также внеязыковая (в оригинале экстралингвистическая) реальность – бытовая, социокультурная и нравственная сферы, различия в географических наименованиях;

– стилистические.

Пример из статьи Коптевой Ольги Владимировны «Стилистические лакуны». 

Собственно лексические (слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс). Примером данного вида архаизмов может служить выражение измлада (англ. since smb ’s prime): Что было для него измлада И труд и мука и отрада, Что занимало целый день Его тоскующую лень. What since his prime had been to him toil, anguish, joy, what occupied the livelong day his fretting indolence. Выражение since his prime переводится как «с начала», автор максимально пытается приблизить его к оригиналу. Также примером из романа может служить отроковица («девочка-подросток»).

В этом примере В. В. Набоков переводит "Евгения Онегина" А. С. Пушкина.

– ассоциативные лакуны: число четыре в китайско-японской культуре ассоциируется со смертью, в христианской с четырьмя евангелистами.

Языковые лакуны 

И.Ю.Марковина и Ю.А.Сорокин выделили три большие группы – лексические, грамматические и стилистические.

Про лексические лакуны, которые выделены исследователями в шесть групп Бабинова И. Н. советует подробнее прочесть  Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. «Лакуны и концепты», «Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка».

1) предметные (отсутствие физического, материального или даже чувственного восприятия явления или предмета) и абстрактные (отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории); 

2) родовые и видовые.  Общее слово для бабушки и дедушки в английском и немецком языках Grosseltern (нем.), grandparents (англ.)

3. межъязыковые и внутриязыковые (внутри парадигмы одного языка – к примеру, отсутствие лексической единицы с
противоположным значением, отсутствие слова с четко-определенной стилистической окраской, отсутствие какой-то морфологической словоформы и т.д.)

Как я понимаю, к внутриязыковым относится, например, возможность использовать абстрактное существительное во множественном числе, однако при этом оно так не употребляется. 

Например, мат в значении бранных слов по нормам не используется во множественном числе, маты – это спорт. мягкие подстилки, предохраняющие спортсмена от ушибов при выполнении упражнений, падении со снаряда или при прыжке.

4. мотивированные (могут быть объяснены отсутствием соотносимого предмета или явления в культуре, например, матрёшка) и немотивированные 

соотносимые явления и предметы в жизни лингвокультурной сообщности присутствуют, а слов, их обозначающих, в языке нет (сухомятка, кипяток, сухостой, здоровяк, облокотиться, аврал, однофамилец, в языках западной Европы).

5. номинативные и стилистические лакуны.

6. частеречные лакуны, в которых всё зависит от частей речи. Бабинова И. Н. приводит следующий пример на с. 21

русско-английской частеречной лакуной будет считаться – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ. «acclaim». Глагола, как мы видим, в русском языке не существует, зато есть существительное с близким значением – «овация».

Г.В. Быкова занималась грамматическими лакунами, разделив их на стилистические и морфологические (все случаи перевода местоимения «you» русскими местоимениями «ты» и «вы»).

Культурологические лакуны 

А. Национально-психологические, или субъектные (обобщённый взгляд на себя и других)

А.1. лакуны характера —  стереотипное восприятие национального характера жителей других стран (Эртельт-Фита). Например, цитируется Hall E.T., Hall. M.R. Understanding Cultural Differences. Boston:, что для японцев трудолюбие это кропотливость, терпеливость, прилежание и упорство, а для США размах, энергичная напористость,неиссякаемый деловой азарт, инициативность. В России любовь к труду, усердие в труде; стремление много и усердно работать, трудиться; любящий работать, охотно и много работающий

А.2. силлогистические лакуны — распространенные способы мышления («склад ума») в обществе. Со с. 23:

Они были объяснены Марковиной и Сорокиным при помощи сравнения немецкого «теория – ориентированного» мышления, которому присуща философская широта и глубина абстрагирования, с англо-американским «факт – ориентированным», которому не присуща абстрактность

А.3. культурно-эмотивные лакуны сюда относится национальный темперамент, от которого зависит с. 24

характер интонации – ритм, паузы и «напряженность» высказывания отраженные на письме знаками препинания

А.4. лакуны юмора: шутки, анекдоты.

Б Деятельно-коммуникативные лакуны

Б.1. ментальные лакуны — способы, при помощи которых люди из данной культуры классифицируют и ассоциируют объекты и факты. 

Цитирую статью «Лакуны и их классификационная сетка» (авторы Эртельт-Фиит Астрид и Денисова-Шмидт Елена)

Ментальные лакуны — это пробелы в понимании, которые возникают в связи с различиями когнитивных и аффективных состояний и моделей, включая фонд знаний в широком смысле. Этот фонд знаний может иметь синхронный и/или диахронный (т.е. исторический) векторы, могут осознаваться (рефлексироваться), могу быть и неосознаваемыми (табуизироваться); неосознаваемые могут исчезать из памяти или вытесняться. Иначе говоря, имеются в виду высказывания, опирающиеся на опыт или прескрипции, на желаемое или вызывающее опасения [Ertelt-Vieth 2005: 91 и след.].

Из «русской» перспективы и в русском коллективном представлении о самих себе это означает: на первом месте стоит человек, а на втором — профессиональные качества и внешние моменты (ментальные лакуны поведенческих эвалуативных стереотипов и позитивных автостереотипов). С этим связано и то обстоятельство, что в России в прошедшие 30 лет фактически отсутствовало женское движение. До настоящего времени слово «феминизм», «феминистский» имело преимущественно негативный оттенок. Русские мужчины, а также женщины подчас не понимают, почему в Германии некоторые вещи воспринимаются как ущемление прав женщин, дискриминация, давление по признаку пола или самоуничижение. Это ментальные лакуны (понятийный и ролевой фонд знаний) и их оценка (аксиологические лакуны).

Б.2. поведенческие лакуны. Сюда относятся этикет общения, бытовое поведение, кинесику (совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого взаимодействия (за исключением движений речевого аппарата))

У лакун бытового поведения другое название рутинные, среди них (с. 25)

В этой связи европейцы считают странным русскую привычку умываться, используя текущую струю воды, тогда как они набирают воду в раковину [Леонтович 2005, 87].

В. Лакуны культурного пространства. Можно посмотреть статью Масленниковой Е.М.«Лакуны культурного пространства и визуализация реалий: личностные смыслы интерпретатора». Там есть пример про перевод басен Крылова, или вот про детектив А. Кристи «РОждество Эркюля Пуаро»

Оказавшись на лондонском вокзале, герой романа «Hercule Poirot's Christmas» (1938) писательницы А. Кристи (1890-1976) с ностальгией вспоминает свою родную Южную Африку, где на голубом небе (blue skies) всегда светит яркое солнце (sunshine). Поскольку английское прилагательное blue допускает трактовку как 'синий; голубой, лазурный; голубоватый', то общая цветовая гамма эпизода оказывается сине-голубой: blue skies, cold blue flowers, blue convolvulus. В значении 'холодный' прилагательное cold используется в отношении серо-голубых цветов (cold blue flowers). Что касается многолетнего цветкового растения plumbago 'свинцовый корень, свинчатка', используемого в декоративных целях как живая изгородь (hedges of plumbago), то оно имеет крупные бледно-голубые цветы. Чувства тоскующего по дому героя усиливает используемый автором глагол cling 'цепляться': как вьюнки (blue convolvulus) обивают хижины (clinging to every little shanty), так и его сердце привязано к дому.

He felt a quick pang of homesickness. Sunshine -- blue skies - gardens of flowers - cold blue flowers - hedges of plumbago - blue convolvulus clinging to every little shanty. A. Christie. Hercule Poirot's Christmas (1938)

В переводе А.В. Перцова (1991) оказывается другое растение - произрастающая в Южной Африке пеларгония из семейства гераниевых, а вьюнки стали пестрыми. А. Лосева (1990) не стала вникать в ботанико-садовые тонкости наименований растений, получив легкие ограды, но добавила эмоциональность в описание сцены (вьюнки у каждой убогой лачуги). С. Шпак (1991) также упростил эпизод, оставив только сады, хижины и голубые вьюнки. И. Емельянникова (1998) представляет себе кусты синего плюща, обвивающего каждый крохотный домишко. Что касается обвитой вьюнками хижины (shanty), то она оказывается блокгаузом, лачугой или домишком, при этом с помощью эпитетов создается картина убогой жизни, о которой с нежностью вспоминает герой: самый последний блокгауз (А.В. Перцов, 1991), убогая лачуга (Н. Лосева, 1990), крохотный домишко (И. Емельянникова, 1998).

Г. Лакуны культурного запаса: мнестические лакуны, или оценка исторического события; сюда же входят социальные и художественные символы.  Во вьетнаме образ тигра — пожелание добра. 

Д. Перцептивные лакуны, или лакуны восприятия, в основном относятся к сравнению восприятия времени и пространства. С. 26

К примеру, некоторые французы никогда не были в Париже, так как 3 часа езды им видятся невероятно долгой поездкой. Принимая во внимание территорию России, такое расстояние вполне приемлемым [Feresztyn 2006, 48]

Е. Текстовые лакуны (литературные и историко-культурологические аллюзии, цитаты из других художественных произведений, а также парафразы). Про возникновение таких лакун на с. 26:

Текстовые лакуны, возникают в силу специфичности текста как инструмента коммуникации (специфика текста может заключать в себе содержание, форму воспроизведения или восприятие материала, ориентацию на определенного реципиента, особую авторскую поэтику и т.д.). Так, к примеру, беллетристические лакуны, обнаруженные в художественных текстах, являются инструментом создания коммуникативной дистанции между читателем и автором произведения, что обусловлено несовпадением когнитивных сфер читателя и автора или в случае существенной временной дистанции между ними [Власенко 2007, 42]

У А. Эртельт-Фит есть ещё аксиологические (аксиология — теория ценностей, раздел философии. Аксиология изучает вопросы, связанные с природой ценностей, их местом в реальности и структурой ценностного мира, то есть о связи различных ценностей между собой, с социальными и культурными факторами и структурой личности) лакуны, но они возникают только в конкретных ситуациях межкультурного общения.

Также есть классификация  по качеству заполнения:

1. Компенсированные лакуны — это когда в текст вводится элемент чужой культуры приближённый к элементу исходной культуры. (Подробнее в диссертации на с. 29-31)

Здесь двумя важными терминами становятся: 

«компенсатор» – слово или выражение, фонового языка помогающее выявить лакунарную единицу 

«пленус» — заполненный пробел одним из переводческих приёмов (транскрипция и/или транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание аналога, конкретизация или генерализация, нейтрализация (эмфаза) — это когда стилистически-окрашенное слово заменяется нейтральным; вакантная (на словарном уровне это некомпенсированная и,
собственно, незаполненная лакуна <...> Такие лакуны трудно, а подчас невозможно передать в силу специфики коннотации и национального колорита понятия иной культуры [Абдуразакова 2012].)

2. Частичные лакуны (с. 27)

Частичные лакуны появляются при утрате ассоциаций, которые были инспирируемы в исходном языке. «The remains of a picket drunkenly guarded the front yard…». Слово «picket» имеет два основных значения соответствующие русским «кол» и «пикет». В переводе использована именно первая лексема, из-за чего ассоциация была утрачена.

3. Полные лакуны также известные как вакантные, возникают из идиом, традиционных междометий «Горько!», «Чур меня!», «На здоровье!» и т.д.

+28
1 611

0 комментариев, по

70 22 88
Наверх Вниз