Игры в словообразование
Автор: Погорелов Никита АлександровичПолгода назад я спрашивал, уместно ли использовать в фантастическом произведении слово «смартфон». Теперь произведение (я надеюсь) близко к публикации, и это моя последняя возможность задуматься о таких глобальных деталях сеттинга. Предлагаю попробовать на вкус варианты:
1) Смартфон. Плюсы — оно реально вошло в наш язык, и уже не звучит иностранным. Поэтому может проксить что угодно в чарийском языке, по тому же принципу, что «дружинники» и «бояре». Минусы — в сознании читателя оно может быть прочно привязано к технической реализации.
2) Терминал. Классика переводной фантастики. Плюсы — привычно для читателей в жанре. Как более старое заимствование, ощущается более «по-русски» звучащим, чем «смартфон». А Чарийский Союз все же использует эстетику советской фантастики. Минусы — слишком общее, может вызвать путаницу. Много у чего есть терминалы. У «старлинка» например. Аналог которого в тексте, конечно же, «звездная сеть», но у нее тоже терминал, и это совсем не наладонный терминал.
И тут я вспомнил, что чарийский язык заявлен как произошедший от южнославянских. И полез в словари. Чтобы получить нечто, звучащее не по-русски, но по-славянски. Как если бы ими действительно был образован «телефон» от своей «латыни», а потом стал «смартфоном». Насочинял следующее:
3) Паметнавеза. Дословно переводится с сербского как «умная связь», склонение русифицировано. Вообще оригинальное окончание «у», но берем компромисс.
4) Лукавеза. Введя вместо «умная» синоним «хитрая», получаем «лукаво везу». Сливаем, выбрасываем, и вот уже что-то похожее на потенциальный жаргонизм, со временем вытеснивший конкретную марку. Мой фаворит, в принципе.
5) Лукаврезка. Второй корень заменен на болгарский. Слишком смешно и слишком «ложные друзья переводчика», так что, скорее чтоб было, чем я реально так сделаю.
6) Хитрозвук. Дословный перевод на чешский. Раньше был «далезвук». Вроде звучит хорошо, но минус общий для заимствований из чешского — это не язык, а источник мемов «нет блин». Оба корня имеют значение в русском, причем первый еще и не то. В итоге звучит как «хорошая попытка, славянофилы, но нет».
Дальше я полез искать русские синонимы к слову «телефон», которые не содержали бы заимствованных корней. И обнаружил два интересных:
7) Сотовик. Плюсы — считывается как «сотовый», отражает принцип работы устройства. Это действительно все еще терминал сотовой связи, даже если конструкция сот изменилась. Является абсолютно легальным, хоть и малоупотребимым, словом русского языка. Звучит по-русски, работая на атмосферу. Минусы... никто реально в жизни не видел этого слова, читатели могут не так понять. И все же, это второй мой фаворит. Выбираю между ним и лукавезой.
8) Пищик. Плюсы — возник как жаргонизм, и тем более мог возникнуть в Чарийском Союзе с появлением постоянных пуш-уведомлений (пищуведомлений, ага). Вот эта штука, которая пищит у тебя в кармане — пищик. Также является абсолютно легальным, хоть и малоупотребимым, словом русского языка. Со всеми вытекающими, в том числе, минусом. Непонятно, минус или плюс, — вообще никак не привязан к технической реализации, читатель может фантазировать что угодно. Даже при выборе сотовика или лукавезы думаю оставить как жаргонный синоним. Или использовать для каких-нибудь смарт-часов.
Пост писался ради вопроса к читателям: какие из этих слов вам понравились, и вы хотели бы видеть их в тексте? А какие, наоборот, вызывают тошноту?