В поле ангельские хоры
Автор: Юлия ЛиморенкоКанун западного Рождества — хорошее время, чтобы пополнить сборник «Белая лань. Французская народная поэзия в переводах». Этой песни там давно не хватало.
Перевод, сразу скажу, не вполне точен, потому что оригинал несколько нестабилен в плане смысла и связности. Я выбрала (кажетс) тот вариант, который пела Мирей Матьё, но есть и другие варианты текста.
Русский стихотворный перевод, который мне удалось найти, вполне гладок, но он каким-то неведомым образом получился очень православным :) А это неправильно, Франция всё же католическая страна.
Поэтому попробую дать свой вариант.
В поле ангельские хоры
Разгоняют песней мглу,
Повторяют эхом горы
Эту звонкую хвалу:
Gloria, gloria
In excelsis Deo.
Пастухи, скорей скажите:
Что за пенье в поздний час?
Что за славный победитель
Заслужил хвалы от вас?
Gloria, gloria
In excelsis Deo.
Здесь Израиля Спаситель
Родился в ночной тиши,
Всей вселенной Воскреситель,
Утешение души.
Gloria, gloria
In excelsis Deo.
Так идём, скорей отыщем
Дом, где Дева родила.
Славься, бедное жилище,
Божий Сын, тебе хвала!
Gloria, gloria
In excelsis Deo.
Пастухи, покиньте сени,
Вторьте ангельской хвале,
Перед Ним склонив колени:
Царь Небесный — на земле!
Gloria, gloria
In excelsis Deo.