Продолжаю цикл блогов про литературу

Автор: Марина Эшли Marina Eshli

Про дооктябрьскую и советскую литературу пару субъективных предвзятых слов. Дореволюционную литературу мы знаем после чистки ее большевиками. Объяснимой, конечно, чистки. Новая власть оставила только порочащую, критикующую царский строй литературу. Да, среди такой была гениальная. Но, мы утеряли пласт очень хорошей, когда-то значимой. Молодежь росла на дозволенном. Взрослые молчали в тряпочку. Эмигранты постепенно все забыли. Кстати, у них тоже были вклады в литературу, интересные произведения, но их типографии загнулись и из белой эмиграционной мы знаем случайно уцелевшее особо выдающееся. Та ветка загнулась.

Самый яркий пример в подтверждение моих слов о чистке литературы — это «Василий Теркин». Вы знаете, кто книгу-то написал?

Боборыкин. 

Он написал роман про очень жизнерадостного (с любовью правда мелодрама у героя, но это добавляет оттенков характеру, ну и не без бизнес-проблем согласно времени) крестьянина, который горел целью, делал все великолепно, завел в результате свое громадное дело, разбогател, но при этом не скусился, не стал сволочью. И явно эта жизнерадостная пробивная персона, у которой в руках все спорилось, стала именем нарицательным, олицетворением нашего народа. Вся страна, я полагаю, читала-знала. И поэтому Твардовский взял это имя. Не князя Болконского, не Пьера Безухова, не Евгения Онегина с Печориным. Хорошо, то аристократы, но Горький же «Мать» написал, как там героя звали, наверное, пролетарские писатели еще каких героев поизображали. Чапаев, его Петька? Нет! Василий Теркин!

Кстати, про русскую литературу великую принято говорить, что она депрессивная. А вы когда-нибудь задумывались, вот как так? Скажем, Пушкин, он же не депрессивный, но хорошо, он не успел, увы, мало прозы написал. 

Мое мнение – всю жизнерадостную из нашей памяти постарались стереть. Потому что про царизм надо было говорить плохо и только плохо, радоваться и вспоминать хорошее нельзя.

Помните «Рукописи не горят»? А задумывались, что это издевка, что рукописи горят и еще как? И Булгаков прекрасно это знал. И хоть Боборыкина не переиздавали, о нем не упоминали, но совсем стереть это имя не получилось, потому что он был не только писателем, но еще и видным деятелем. Заодно ввел слово «интеллигенция» в обиход. 

А сколько было писателей, которые были просто писателями. И мы этот пласт литературы потеряли навсегда. Особенно жизнеутверждающей позитивной литературы.


И вы, конечно, слышали о «попутчиках». Это уже первые годы советской власти. Не все писатели сломались и стали писать то, что печатается. Некоторые упорно пытались самовыражаться. Из них до нас дошло всего несколько имен. Опять яркий пример, потому что закадычный друг-враг известного теперь всем Булгакова.

А когда-то современники оценивали талант Слезкина куда выше булгаковского. Откуда знаю я? Совершенно случайно не пойми к какому случаю случился сбой в Матрице и издательство «Советский писатель» издало пару книг, включая Слезкина году так в 83-ем. И мне посчастливилось прочитать не то, что выложили у Машкова после перестройки, что печаталось в советской прессе, а кое-что особенное. Вещи психологически поинтересней и подостоверней «Белой гвардии» будут. Плюс не про знать и богатых, а про разнообразных простых людей, пытающихся выжить, ближе к нам получилось. С большой любовью и детальками. И я предполагаю, что Слезкин был не один такой талантливый. Но даже у человека, чье имя не совсем стерли, есть произведения, которые до нас не дошли, они не были антисоветчиной, они были о нейтральных людях, пытающихся выжить.

И что дальше? Бравурный социалистический реализм.  Со своей специфической жизнерадостностью. Тем не менее в разные моменты времени вспыхивали и звезды из ряда вон выходящие, и мы их знаем и любим. Самое главное, хороша или плоха была советская литература на ваш взгляд, она держала планку. Никто не стал бы публиковать плохо написанные вещи. 

Даже при обычном для заказной литературы посыле партийном (незамысловатом) это было очень достойное чтение. Другое дело, что тема была никому не интересна.

Отдельный разговор про пласт советской литературы – переводы. У меня забавное мнение по этому поводу.

В Советский Союз вернулись семьи интеллигенции со своими дочками, выросшими и сформировавшимися за границей. Мне кажется, что у них была специфическая ностальгия за детством и юностью. И не потому, что там строй лучше, а тут хуже, они неплохо вписались и в новый строй. А именно потому что там было детство, а тут взрослая жизнь, ответственность. И они перевели нам свое детство, а не то, что было написано в книгах. Заодно еще и создали школу перевода со своими традициями, подходом и тп..

Если хотите, они сильно облагородили те тексты, к которым прикоснулись. Они сделали так, что мы верим, что выражение «джентльмену верят на слово» обозначает, что джентльмен никогда не обманывает, хотя на самом деле, это значит, что слова джентльмена суд принимает безоговорочно, как истинные, в то время как человека низшего сословия – нет.

Я не узнала в оригинале любимый рассказ Селинджера. Разве, что сюжет был знаком. Смотрите, что вышло. В переводе интеллигентнейшая семья с добрейшей умнейшей мамой, пусть и молодой. Не по годам развитый ребенок, который шпарит предложениями из книг. Но по недоразумению прячется на лодке, и мама, перебрав все замечателные трюки, таки выманивает его на берег. Победа психологично сильной мамы. Мир и будущее счастье. В оригинале ребенок явно с отклонениями, говорит обрывками фраз, пугается незнакомого слова негативного и прячется в большом смятении. Неуверенная вечно в себе мама (есть причины), пытается и так и сяк, наконец выманивает его на любимое лакомство. И они едут его покупать. Ощущение беды. В этот раз удалось замести проблему под коврик, но она еще вернется. Ребенком желательно бы заняться.

Могу еще привести примеры.  Если сравнить с русскими писателями – это как Шмелев в «Лето Господне» изобразил идеал своей России и семьи (и мы даже не замечаем, что там мама практически не фигурирует). Он писал ностальгию по лучшему, что потерял. Переводчицы, наверное, тоже. В результате, у нас идеалистическое представление о Западе, особенно об англоязычных.


Но вот случилась перестройка. Продолжение следует…

До того я в блогах описала, как обстоят дела на западе, почему англоязычные люди в среднем пишут тексты лучше, чем русскоязычные писатели. И почему у них мало инди (самиздат) писателей. И вообще, что популярно, как и что издается. На примере образования, преподавания литературы и обзора книжных. Я блоги скинула в сборник «Литература. Тут. Там. И тарарам!». Извиняюсь, я их не очень редактировала, надеюсь, дойдут руки.

+65
388

0 комментариев, по

3 266 39 445
Наверх Вниз