Продолжаю цикл блогов про литературу
Автор: Марина Эшли Marina EshliПро дооктябрьскую и советскую литературу пару субъективных предвзятых слов. Дореволюционную литературу мы знаем после чистки ее большевиками. Объяснимой, конечно, чистки. Новая власть оставила только порочащую, критикующую царский строй литературу. Да, среди такой была гениальная. Но, мы утеряли пласт очень хорошей, когда-то значимой. Молодежь росла на дозволенном. Взрослые молчали в тряпочку. Эмигранты постепенно все забыли. Кстати, у них тоже были вклады в литературу, интересные произведения, но их типографии загнулись и из белой эмиграционной мы знаем случайно уцелевшее особо выдающееся. Та ветка загнулась.
Самый яркий пример в подтверждение моих слов о чистке литературы — это «Василий Теркин». Вы знаете, кто книгу-то написал?
Боборыкин.
Он написал роман про очень жизнерадостного (с любовью правда мелодрама у героя, но это добавляет оттенков характеру, ну и не без бизнес-проблем согласно времени) крестьянина, который горел целью, делал все великолепно, завел в результате свое громадное дело, разбогател, но при этом не скусился, не стал сволочью. И явно эта жизнерадостная пробивная персона, у которой в руках все спорилось, стала именем нарицательным, олицетворением нашего народа. Вся страна, я полагаю, читала-знала. И поэтому Твардовский взял это имя. Не князя Болконского, не Пьера Безухова, не Евгения Онегина с Печориным. Хорошо, то аристократы, но Горький же «Мать» написал, как там героя звали, наверное, пролетарские писатели еще каких героев поизображали. Чапаев, его Петька? Нет! Василий Теркин!
Кстати, про русскую литературу великую принято говорить, что она депрессивная. А вы когда-нибудь задумывались, вот как так? Скажем, Пушкин, он же не депрессивный, но хорошо, он не успел, увы, мало прозы написал.
Мое мнение – всю жизнерадостную из нашей памяти постарались стереть. Потому что про царизм надо было говорить плохо и только плохо, радоваться и вспоминать хорошее нельзя.
Помните «Рукописи не горят»? А задумывались, что это издевка, что рукописи горят и еще как? И Булгаков прекрасно это знал. И хоть Боборыкина не переиздавали, о нем не упоминали, но совсем стереть это имя не получилось, потому что он был не только писателем, но еще и видным деятелем. Заодно ввел слово «интеллигенция» в обиход.
А сколько было писателей, которые были просто писателями. И мы этот пласт литературы потеряли навсегда. Особенно жизнеутверждающей позитивной литературы.
И вы, конечно, слышали о «попутчиках». Это уже первые годы советской власти. Не все писатели сломались и стали писать то, что печатается. Некоторые упорно пытались самовыражаться. Из них до нас дошло всего несколько имен. Опять яркий пример, потому что закадычный друг-враг известного теперь всем Булгакова.
А когда-то современники оценивали талант Слезкина куда выше булгаковского. Откуда знаю я? Совершенно случайно не пойми к какому случаю случился сбой в Матрице и издательство «Советский писатель» издало пару книг, включая Слезкина году так в 83-ем. И мне посчастливилось прочитать не то, что выложили у Машкова после перестройки, что печаталось в советской прессе, а кое-что особенное. Вещи психологически поинтересней и подостоверней «Белой гвардии» будут. Плюс не про знать и богатых, а про разнообразных простых людей, пытающихся выжить, ближе к нам получилось. С большой любовью и детальками. И я предполагаю, что Слезкин был не один такой талантливый. Но даже у человека, чье имя не совсем стерли, есть произведения, которые до нас не дошли, они не были антисоветчиной, они были о нейтральных людях, пытающихся выжить.
И что дальше? Бравурный социалистический реализм. Со своей специфической жизнерадостностью. Тем не менее в разные моменты времени вспыхивали и звезды из ряда вон выходящие, и мы их знаем и любим. Самое главное, хороша или плоха была советская литература на ваш взгляд, она держала планку. Никто не стал бы публиковать плохо написанные вещи.
Даже при обычном для заказной литературы посыле партийном (незамысловатом) это было очень достойное чтение. Другое дело, что тема была никому не интересна.
Отдельный разговор про пласт советской литературы – переводы. У меня забавное мнение по этому поводу.
В Советский Союз вернулись семьи интеллигенции со своими дочками, выросшими и сформировавшимися за границей. Мне кажется, что у них была специфическая ностальгия за детством и юностью. И не потому, что там строй лучше, а тут хуже, они неплохо вписались и в новый строй. А именно потому что там было детство, а тут взрослая жизнь, ответственность. И они перевели нам свое детство, а не то, что было написано в книгах. Заодно еще и создали школу перевода со своими традициями, подходом и тп..
Если хотите, они сильно облагородили те тексты, к которым прикоснулись. Они сделали так, что мы верим, что выражение «джентльмену верят на слово» обозначает, что джентльмен никогда не обманывает, хотя на самом деле, это значит, что слова джентльмена суд принимает безоговорочно, как истинные, в то время как человека низшего сословия – нет.
Я не узнала в оригинале любимый рассказ Селинджера. Разве, что сюжет был знаком. Смотрите, что вышло. В переводе интеллигентнейшая семья с добрейшей умнейшей мамой, пусть и молодой. Не по годам развитый ребенок, который шпарит предложениями из книг. Но по недоразумению прячется на лодке, и мама, перебрав все замечателные трюки, таки выманивает его на берег. Победа психологично сильной мамы. Мир и будущее счастье. В оригинале ребенок явно с отклонениями, говорит обрывками фраз, пугается незнакомого слова негативного и прячется в большом смятении. Неуверенная вечно в себе мама (есть причины), пытается и так и сяк, наконец выманивает его на любимое лакомство. И они едут его покупать. Ощущение беды. В этот раз удалось замести проблему под коврик, но она еще вернется. Ребенком желательно бы заняться.
Могу еще привести примеры. Если сравнить с русскими писателями – это как Шмелев в «Лето Господне» изобразил идеал своей России и семьи (и мы даже не замечаем, что там мама практически не фигурирует). Он писал ностальгию по лучшему, что потерял. Переводчицы, наверное, тоже. В результате, у нас идеалистическое представление о Западе, особенно об англоязычных.
Но вот случилась перестройка. Продолжение следует…
До того я в блогах описала, как обстоят дела на западе, почему англоязычные люди в среднем пишут тексты лучше, чем русскоязычные писатели. И почему у них мало инди (самиздат) писателей. И вообще, что популярно, как и что издается. На примере образования, преподавания литературы и обзора книжных. Я блоги скинула в сборник «Литература. Тут. Там. И тарарам!». Извиняюсь, я их не очень редактировала, надеюсь, дойдут руки.
Безусловно, дело вкуса.
Но кто же "стирал" имя несчастного Слёзкина? Вполне себе печатался, пьесы писал, по радио его рассказы читали. Под репрессии не попал, любимец женщин, четырежды женат, и все больше на актрисах. Ну, а что "не Булгаков", так может иные причины есть, не политические?
ну он прогнулся слегка, кто спорит, кушать надо
только вещи, которые он писал до того - не печатали
и потому не можем судить булгаков или не булгаков
если что, я люблю и Собачье сердце и Роковые яйца, и да, такого Слезкин не смог бы написать
я сравниваю прозу про произошедшее, а не фантастику, тут равных нет
ну и я предупредила (я ж поговорить хочу, а не любовью к Булгакову или Слезкину померяться)
"тема была никому не интересна"
Мне - была интересна. Но поскольку искренних авторов воспитывали "от сохи" без традиций классики (и это так или иначе потеря объемности), а прежние, воспитанные на классике, в основном или не смогли принять смену эпохи (или вообще готовы были принять что угодно, как Алексей Толстой), плюс заданность темы, - тут очень трудно написать гармоничное и глубокое. Везде будет чего-то не хватать.
Мне нравились сюжеты и темы про различных доярок или председателей колхозов, но их подвиги и переживания были слишком "прибитые к земле". Невозможно от сохи взять и прыгнуть через голову. Вот у Горького это каким-то образом получалось, но он, по-настоящему, был не от сохи. Мы (советские дети) привыкли к образу бедного босяка, которого лупит отец, сравнивали со своим октябрятским детством и ужасались, а в рамках своей эпохи у него были солидные предки и было где получить некий уровень внутренней образованности.
Папа мне любил повторять чью-то фразу, что для того, чтобы попасть в культурную аристократию, нужно закончить три института: один из них должен закончить твой дед, второй - твой отец, а третий - ты. Или другая фраза: культура мышления - это то, что остаётся с тобой, когда ты напрочь забываешь всю институтскую программу.
Не построишь резной дворец сразу после того, как сколачивал будки и хибарки. Делали то, до чего дотягивались душой.
Что до переводов... Не сильно вникала в тему, но по тому, что попадалось, люди действительно склонны были их "улучшать" под "наше" мышление, и удачно.
Обратно тому, как в девяностых нарочно потащили всякую дрянь. Помню детство, как смотрю фильм с наложенным переводом, персонаж восклицает нечто близкое к нейтральному стилю, а переводчик смачно ругается...
У моей бабушки была книжица, советский ЛР, написанный женщиной. Трое выпускников инженеров попадают на строящийся завод. Один хороший честный малый (но из семьи инженеров) Федор, второй несчастный из пролетарской, отец погиб что ли, мать воспитывала, Саша. И девушка, которая опекает бездарного Сашу. А Саша запал на дочку директора. Но без помощи девушки он как инженер ноль. А она еще и влюбленного в нее Федора вечно опекать Сашу пытается подключить. А там вокруг шикарное производство, грандиозные проекты. Короче, личины вскрылись. Правильные люди восторжествовали. А гнилые в отношениях, оказались во всем с гнильцой.
Моя любимая книга в начальной школе :). И я не пролистывала производство, оно было здоровски написано. Как же они горели тем, что делали! А снимали Дело было в пенькове. :) Ну что ж они так. Более мылодрамистые мылодрамы.
У нас на культурной аристократии зациклены не были. У нас были просто на культурном уровне зациклены. Часто рабочие давали фору образованным людям по начитанности и свободе мышления. Рабочие то были супер профи, это института стоит. вот медитирую над абзацем и могу и за и против доводы сказать. Наверное потому, что у меня был специфический, не про культуру.
ПРо Алексея Толстого никогда не думала в таком ключе. Гм.
От сохи можно прыгнуть. Ломоносов как бы показал. Кулибин стал именем нарицательным для такого. Тут не соха мешает. А мотивация. Скажем, сложно оторваться от сохи, приносящей хлеб для семьи, и делать что-то другое. Плюс в обществе это должно поощряться. (в этом смысле советская власть много сделала). А без всего этого - только сильно жаждущие могут, как Ломоносов.
Перевод может сильно исказить посыл и атмосферу. Короткие описания и предложения переводятся длинными и атмосферными. Вроде и то же самое, но ощущение не унылого места, а возвышенного. Ну итак далее.
Приписывалось Луначарскому, но не уверен.
А что так мало плюсов! Интересно же!
зато много минусов, за Булгакова обиделись
Как всегда, великолепно и познавательно. Благодарю.
спасибо
Спасибо за этот интересный пост. Под всем готов подписаться, кроме одного:
Значит, вы не читали "Кавалер Золотой звезды" Бабаевского, "Белая береза" Бубеннова и (могу продолжить). И это не проходные какие-то книги, их почитали за образец. Если это качественная литература, то я японский микадо.
Вообще не слышала!
Ща гуглить буду.
И что? Там были диалоги страницами, как в пьесах? Картонные герои? Слабые описания?
:(
Здесь никак не упоминается, что сразу после революции ещё были люди, которые учились читать по "Часослову" и регулярно слушали проповеди в храме. Например, писатель Василий Никифоров - Волгин, которого расстреляли, отобразил жизнь человека верующего в своих красивых рассказах.
Мудрость житейская, она не от школьного и не от высшего образования. То ли дело сейчас, взращенные на рекламе, ГП и иже с ним.
Обрести мудрость без образования - ну очень сложно. Неграмотные люди - это полумаугли
Для меня неизвестное имя! Вот спасибо!
Вот да, я этот момент опустила. Я только намекнула на то, что сорокалетние в ВОв знали еще того Теркина, помнили еще ту жизнь, удачно подобрал Твардовский, нашел, чем зацепить.
Но еще и верно, что они ходили в храм и учились по часослову. И читали других авторов.
Но при чем тут соха? Это скорее про Булгакова, который написал МиМ для читателей, которые читали Евангелие, а вышло так, что появились люди, которые никогда не читали, зато МиМ стали воспринимать как Евангелие. И продолжают видеть там противоположное тому, что написал автор.
Таланты Бог дает интересно и неожиданно. Я соглашусь, что и человек от сохи прыгнет. Но ему сложнее во много крат.
Спасибо
аналогично!
Очень интересно
спасибо
Хорошая статья, обстоятельная, с интересными авторскими размышлениями. Для меня всегда была интересна литература первой волны эмиграции: Зайцев, Бунин, Тэффи, Набоков и др. Поэты серебряного века, ностальгирующие, но уцелевшие от кровавого террора. Литература этого периода поражает всем!
Шмелева туда же добавьте.
А мне однажды дали почитать книгу из универа торонто библиотеки. Художественные мемуары эмигранта, белого офицера. Великолепный язык. Ну может посыла нет особого, типа - как же это все случилось. Но интересны и мелодраматические даже детальки. И сколько таких книг, изданных малым тиражом, кануло в Лету за невостребованностью там, на западе. Мы знаем европейскую эмиграцию только, у них средств было побольше. А американскую - что северную ,что южную - вообще нет.
Еще я наталкивалась на гениальный перевод Клнька Горбунка на английский. Кто-то уже для своих внуков перевел. Тоже - кануло в лету.
Потому что все упирается в деньги. Людям выживать надо. Литературой не заработать. Русскоязычной на той стороне света особенно - мала аудитория и не богата. Утеряно.
Спасибо огромное ! Почерпнул для себя много новое-интересного.
спасибо. это продолжение
начало тут https://author.today/reader/222667/1990310
Насчёт Сэлинджера - тот рассказ и в русском переводе сложный и многоплановый - особенно если читать его вместе с остальным циклом. Я английскую версию не могу оценить - но при внимательном изучении все Глассы - такие сверхчувствительные до аутичности стеклянные люди - даже те из них, кто более встроен в общество, вроде Бу-Бу, которая прошла военную службу и завела семью. Её сын, соответственно, тоже яблочко от яблони, и у него впереди все встречи с грубым жестоким миром. Рассказ про первую такую встречу, и в нём мы слышим эхо всех будущих потрясений.
У автора ведь любимые герои - те, кого нынче принято называть аспи. Вундеркнды Глассы, Эсме, которая с любовью и мерзостью, да и сам Сэлинджер, если на то пошло. Они очень стараются "функционировать" в мире людей - с переменным успехом.
кстати, Селинджер запретил издавать остальные книги кроме Над пропастью. И в англоязычном мире это ретро редкость. Не знаю, можно ли на русских сайтах найти английский текст, чтобы сравнить.
Я о том, что в английском служанки назвали отца kike, мальчик понял как kite, но его испугала насмешливая интонация и он сбежал на лодку. Маме он только kite и сказал.
А в русском он маме говорит "Чудо юдо рыба кит".
Пускай это будут аспи, но это разные по функционалу аспи. ВО втором случае русскому ухо представляется начитанные мальчик, который цитирует книгу. В первом - еле произнес.
Пускай это многоплановая книга. Но все таки в английском она менее многопланова. Но главное ИМХО по-другому.
По тексту.
Взгляд на огромное явление через непротертое стекло.
Где-то там какие контуры, и кусочек близкого, хорошо видимого, через относително незаляпанный участок.
Автор, конечно, извинилась насчет субъективности,но не сказала.что это не субьективеность,это это гиперсубъективность.
Впрочем,если это для зарубежного читателя,то,может,и хватит снего.Он получил очередною порцию жвачки про злобных большевиков и прочее, политес соблюден, пусть думает,что если Хемингуэй и какой-то провинциальный поэт 18 века назвали своего героя Робертом Джорданом,то Хемингуэй вторичен.
Не издавали?
Китай-город. Роман в пяти книгах. — М.: Московский рабочий, 1947. — 336 с. (Ашукин Н. С. Предисловие — С. 3—4).Боборыкин П. Д. Воспоминания. В 2-х томах. — М.: Художественная литература, 1965. — 567 с.За полвека: (Мои воспоминания). — М.—Л.: Земля и фабрика, 1929. — 383 с.
Большевики строили свой мир, всего лишь, отмели все им не подходящее.
У любого события на мой взгляд есть плюсы и минусы. И тут так же.
Вы на даты и названия посмотрите из всего боборыкинского наследия. Ок, издавали, но давно и более менее терпимое для тогдашней политики.
Ветка ниже - типичный тролль. Цепляние не к общему посылу, а к мелочам, обесценивание, пассивная агрессия, копирование больших кусков из вики вроде по делу, особенно первый кусок. Не стала убирать, потому что очень наглядно.