Крылаты фразы и их происхождение... (часть 6)
Автор: Кучеренко ВладимирПродолжаем знакомиться с историей возникновения некоторых известных фраз и выражений.
51. Положить под сукно – откладывать решение какого-либо дела на неопределенное время. Выражение возникло из известного в XIX в. канцелярского оборота “Держать дело под красным сукном”. В российских канцеляриях столы были накрыты красным или зеленым сукном. Дело, которое, по мнению чиновника, не считалось срочным, клали на неопределенное время “под сукно”, т.е. в ящик стола, где оно могло пролежать долго, если не дать взятку.
52. Деньги не пахнут - когда сын римского императора Веспасиана упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император показал ему поступившие от этого налога деньги и спросил, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан сказал: «А ведь они от мочи». Отсюда и произошло выражение «деньги не пахнут».
53. Типун тебе на язык - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание.
54. Что русскому хорошо, то немцу смерть - однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. По одной из версий, именно эта история лежит в основе появления выражения «что русскому хорошо, то немцу смерть».
55. Фома неверующий - когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого Христа, он заявил: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Сегодня любого человека, которого трудно убедить в чём-либо, называют «Фомой неверующим».
56. Эзопов язык (по имени баснописца Эзопа) — приём иносказания, когда писатель говорит с читателем с помощью намёков и недомолвок, чтобы его высказывание не было понятно тем, от кого автор хочет скрыть свою мысль. Эзопов язык даёт писателю возможность завуалированно сказать то, что напрямую говорить нельзя. Тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальнымпсевдонимам. Поскольку раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, он заменял их образы образами животных с соответствующими характеристиками. По этой причине язык иносказаний именуют Эзоповым.
57. Читать между строк – понимать скрытый смысл чего-либо сказанного или написанного. Первоначально означало: понимать смысл письма, произведения, написанного из-за цензуры эзоповским языком.
58. Без сучка и без задоринки – мастерски, искусно, талантливо (что-либо делать); без помех, затруднений, осложнений (идти, протекать, развиваться и т.п.). Выражение возникло в профессиональной речи столяров, для которых работа “без сучков и без задоринок” (т.е. без шероховатостей, зацепин на гладко выструганной доске) была показателем высокого класса и качества.
59. Снимать стружку (с кого-то) - ругать, отчитывать кого-либо за его действия. Выражение собственно русское, возникло как каламбур от созвучия слов “строгать” и “ругать”.
60. Держать в черном теле (кого-то) – плохо, сурово обращаться с кем-либо. Выражение связано со старинной коневодческой терминологией и означало «кормить кобыл очень умеренно, чтобы они не жирели». Происходит из тюркского языка. Изначальное значение - "умеренно питать".
Дело в том, что в тюркских языках цветообозначение къара (буквально "черный") может употребляться в значении "чистый, без примеси". Тюркское выражение къара эт (дословно "черное мясо") употребляется как наименование нежирного мяса или вырезки, где нет белых жировых прослоек. Первоначальный смысл выражения "держать в черном теле" был "питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было темным", но потом постепенно возобладал смысл "держать в физических лишениях.
(д.ф.н. И. Г. Добродомов, журнал "Русская речь", №1 за 1986 г.).
Так что, на самом деле, не такое уж и "трагичное" это выражение, и вполне отвечает современной моде на здоровое питание, без излишеств. А вы держите себя в черном теле?
ссылка на часть1: https://author.today/post/388350
ссылка на часть2: https://author.today/post/388354
ссылка на часть3: https://author.today/post/388360
ссылка на часть4: https://author.today/post/389522
ссылка на часть5: https://author.today/post/389886