Откуду есть пошли "былки" на Руси, и зачем с ними бороться
Автор: Мышык Лев ФедоровичИсторически засилье глагола "был" отмечается после войны. Точнее - во время хрущевской "оттепели", когда в стране начали появляться хорошие переводные романы. Скажем, тот же Хэмингуэй.
А кто изучал английский язык (да и французский, да и немецкий), тот знает, что глагол-связка "был" там в огромных количествах. Он там обозначает и время действия (has been - be - will be) , он там и обороты разные обозначает, скажем, во французском форма высшей вежливости: "ne pourriez-vous pas" , буквально: "не будете ли вы <так любезны, чтобы>", он там просто везде. То есть, вообще везде. Немецкое "вас ис даст" - оно и есть.
Понятно, что в русском языке тоже используется глагол "быть" и формы "был - есть - будет <есть>" . Но в русском языке достаточно сказать: "шел - пришел", а не: "он был идти" "он был приходить", как в упомянутых трех языках.
Другая структура языка выглядит именно так.
Сегодня это превосходно видно по фанфикам. Часто пишут их люди, знающие английский язык и английские книги лучше, нежели русские. Не вдаюсь в причины этого, а только вывод приведу. Вывод такой: они строят фразу по-английски. Примеры лучше искать самостоятельно, я не хочу брать на душу грех распространения детской орфографии.
Замечу в скобках, что в годы засилья иностранных языков, как-то: французского в эпоху Наполеона и чуть ранее; либо вот английского и немецкого на переломе от 19 к 20 веку - наши предки точно так же "былковали" не по-детски. При чтении мемуаров легко наткнуться на оборот "был этим фактом будирован" вместо "обеспокоился этим фактом", и т.п.
Но критическая масса была - была! - достигнута в годы славы "старика Хэма". Советские переводы Хэмингуэя "былковали" через слово. А то и через пол-слова. Даже братья Стругацкие посвятили этому поветрию несколько строк, если верно помню, в "Хромой судьбе", где герой - Сорокин - рассуждает о моде писать отрывистыми предложениями: "Он был небрит. Он будет готовиться. Он был готов принять решение" - и т.д.
Тут полыхнуло прямо вообще у всех, не только у Норы Галь (у нее, как у более чуткой женщины, полыхнуло намного ранее, почему она и вышла на более высокую орбиту, с коей и взирает на нас, грешных).
И началась безжалостная борьба с глаголом "был".
Конечно, в избыточных количествах глагол "был" неприятен. Только ведь любое слово, словосочетание или там смешная цитата, повторенная слишком часто, становится точно таким же неприятным для читателя пятном.
Проблема глагола "был" та же, что у любимого новичками оборота: "какой-то".
Обороты "был" и "какой-то" информационно и эмоционально пустые. Никакой характеристики героя либо предмета они не несут. Силуэт. Контур. Картон. Болванка. Существует.
Иногда все эти силуэты-контуры-болванки нужны, чтобы показать равнодушие героя к окружающей среде. Была там какая-то женщина. Ну была и была. Какая? Не до того. Герою больно, он по сторонам не смотрит.
Если так, то ситуация и дальше должна оставаться бесчувственной и неточной. Но авторы, этого не чувствующие, сначала ляпают: "Была какая-то женщина" - и тут же начинают уточнять-описывать: "У нее были белые пухлые плечи. Глаза были синие".
Я не особо специалист по английским-французским, но в русском языке требуется уточнять именно не-бытие предмета. Бытие, существование предмета в норме подразумевается.
"На пороге стояла женщина. Синие глаза, пухлые белые плечи".
Вот если у женщины НЕ БЫЛО одного глаза или одного плеча, тогда необходимо уточнение.
Поэтому борьба с "былками" не может быть выиграна автоматическим выпалыванием их из книги. Единственный путь - строить фразу так, чтобы вместо пустой абстракции "герой/предмет был" в смысле "существовал", давать читателю хоть малую характеристику героя или предмета.
Вот как у Пушкина описывается избушка в лесу, куда забрела будущая спящая царевна:
"Стол пред лавкой дубовой
Печь с лежанкой изразцовой"
- и все. Предметы просто названы, значит - они есть. Два прилагательных, а уже картинка есть. Правда, прилагательные эти из времен Пушкина. Сейчас не все понимают, чем тяжеленная коричневая дубовая лавка отлична от прочих. Не все видели яркие, веселые печные изразцы и не все чувствуют уют, образуемый именно изразцовой печкой. Потому что сегодня и печку-то не все живьем видели, и на лавке, не обязательно дубовой, не всякий сидел.
Или вот еще строчка:
"Итак, она звалась Татьяной" - не "была", а "звалась".
С другой стороны, когда классику требовалось, "проклятый глагол" Пушкин применял без малейшего смущения:
"Было ль, не было ль сраженья - нет Дадону донесенья."
"И я там БЫЛ, и мед я пил;
у моря видел дуб зеленый;
под ним сидел, и кот ученый
свои мне сказки говорил."
Обращаю ваше внимание, кстати, на употребление точки с запятой. Тоже вполне себе знак с определенным смыслом, четко делит одно предложение-строфу на кадры.
Вывод очень простой: пользуйтесь всеми словами языка, но понимайте, для чего вы их в строку втыкаете. "Не уверен - не обгоняй!"
Или, что нам ближе по образу мыслей: "Не уверен - не гони".