О темпах работы и о Пу Сунлине
Автор: Алексей ШтрыковМедленно как-то пишется у меня «Бусянь». Быстрее, конечно, чем шла в своё время работа над «Повестями горной страны», но как-то не борзо я пишу. Боюсь на конкурс уся не успеть. У меня пока что не набирается и 80 тысяч знаков, нужных для заявки.
Четвёртое представление дописано. Но при работе над ним я много использовал тех наработок, которые хотел использовать для визуальной новеллы. О проказах даоса по прозвищу Кружащее Облако пришлось сочинять, но это было весёлое хулиганство. У Пу Сунлина я читывал его записки о монахах-волшебниках и о лисицах, так что что-то из сюжетов и мотивов позаимствовал.
Если кто Пу Сунлина читал, тот, наверное, узнает. Если кто не читал, очень рекомендую. Лёгкое и весёлое чтение о сверхъестественном, о всяких оборотнях и колдунах. О произведении этом даже полемика была: «Зачем, мол, просвещённому человеку вообще такая литература?» Но Пу Сунлин берёт за основу народные сюжеты и обрабатывает их весьма изящно. Кажется, там есть даже и ирония над всеми этими суевериями, но может быть, я приписываю уже из своего восприятия. Так что советую. Разве что китайские имена кого-то смутят, ну так это не беда. И, кажется, Алексеев его переводил. Он очень со слогом постарался. В оригинале записки Пу Сунлина написаны на вэньяне — литературном, но совершенно не живом языке. При этом там множество отсылок и языковых украшений. Передать такое на русском — подвиг для переводчика. Насколько у Алексеева получилось, каждый может сам сказать, но мне вот очень нравится.